RSS Twitter Google Bookmarksに登録 Yahoo!ブックマークに登録 はてなブックマークに登録

Backpackers > 海外旅行@2ch 過去ログ

[PR]海外旅行の必需品^@^)》三井住友VISAカード
[PR]旅行気分を味わいながらアルバイトできる! リゾバ.com

海外旅行で使える英語教えて4

エリア
東アジア,東南アジア,西南アジア,中東,アフリカ
西欧,北欧,東欧,ロシア・NIS諸国,北米・ハワイ,中南米・カリブ,オセアニア
インド,シンガポール,タイ,バリ,台湾,香港,イタリア,フランス,アメリカ,ハワイ,グアム
カテゴリ
旅行準備,交通機関,バックパッカー,一人旅,英語
海外旅行全般,現行スレッド,過去ログ,海外生活,危ない海外,国内旅行

トラベル英会話ベストセラー

1: 異邦人さん: 05/02/04 23:51:06 ID:X6zstVVX
英検3級ですが、今度海外旅行に行くことになりました。
覚えておくと便利な言い回しとか単語をがあったら教えて
ください。

海外旅行で使える英語教えて
http://travel2.2ch.net/test/read.cgi/oversea/1085831296/l50

海外旅行で使える英語教えて2
http://travel2.2ch.net/test/read.cgi/oversea/1090599537

海外旅行で使える英語教えて3
http://travel2.2ch.net/test/read.cgi/oversea/1094133768/l50
2: 異邦人さん: 05/02/04 23:51:43 ID:X6zstVVX
いよいよ4ですね
3: 異邦人さん: 05/02/04 23:51:49 ID:GmCPFOHY
2なわけないよな。こんな遅レスで。
4: 異邦人さん: 05/02/05 01:51:54 ID:biUr8lii
スシ
テンプラ
マウント・フジ
ゲイシャ・ガール
ツナミ
サムライ
ハラキリ
ニンジャ
スモウ・レスラー
モウ・ダメポ
5: 異邦人さん: 05/02/05 22:42:34 ID:AtnlUOGW
天婦羅もパンもポルトガル語なんだよね。
6: unk: 05/02/05 23:02:09 ID:D/3LDOk4
This is pen
7: 異邦人さん: 05/02/05 23:25:26 ID:x0vq8GpW
冠詞はいらないの?
8: 異邦人さん: 05/02/06 04:30:01 ID:Fp1YDT2P
i wanna suck your nipple
9: 異邦人さん: 05/02/06 06:51:45 ID:ygGNKUh7
ふぁっく・ゆー
10: 異邦人さん: 05/02/06 07:23:22 ID:YD6mpMRo
パンはポルトガル語じゃなくてスペイン語だと思うが
11: _: 05/02/06 11:53:31 ID:vE4MsX6l
ぷりーず
12: 異邦人さん: 05/02/06 13:28:39 ID:x162GYOo
>>10

パン【(ポルトガル)po】

テンプラ
[補説] 語源は、ポルトガル語のtempero; tmporasまたは、
スペイン語のtemploからなどの諸説がある。「天麩羅」とも書く。
13: 異邦人さん: 05/02/06 13:35:20 ID:jPG4qo0e

掘った芋、いじるな
14: 異邦人さん: 05/02/06 13:40:27 ID:QtItU/IL
さっく まい でぃっく
15: 異邦人さん: 05/02/06 13:42:34 ID:WvUy7Foj
わかるぁないよー!
16: 異邦人さん: 05/02/06 17:33:44 ID:/Q+2T2PC
I am a refugee 私は難民です。
It has run away from North Korea 北朝鮮から逃げてきました。
The looking point of where どこ見てんのよー!

It━━came━━━━(゚∀゚)━━━━━━━━ !!
17: 異邦人さん: 05/02/06 17:48:00 ID:N/rALw4P
>>16
It━has━come━━━━(゚∀゚)━━━━━━━━ !!
または
It's━comming━━━━(゚∀゚)━━━━━━━━ !!
のほうがいいんじゃ・・・
18: 異邦人さん: 05/02/06 21:54:37 ID:Pyjy/VVl
>>17
そんな下らないものをわざわざ修正しなくても・・・・・
19: 異邦人さん: 05/02/08 11:30:30 ID:dG3QAILa
It's━commi━━━━(゚∀゚)━━━━━━━━ ng!!
でしょ
20: 異邦人さん: 05/02/08 23:13:06 ID:5btwTX7X
すみませんが静かにしてください。ってなんていったらいい?
21: 異邦人さん: 05/02/08 23:25:37 ID:TRVVAWeN
>>20
Excuse me,but would you please be quiet?
22: 異邦人さん: 05/02/08 23:45:35 ID:HBrl8l4s
>>20
ドミの部屋で、いつまでもしゃべっててうるさくて眠れない時は、

Excuse me,would you mind talking in a lower voice?

って言えば、よほどのドキュンでもなければ、
Oh! sorry!って言って電気消して寝てくれるだろう。
そんなときは、It's OK! Thank you.と言うのを忘れずに。
23: 異邦人さん: 05/02/09 23:42:48 ID:i+zBecCe
>>20
Hey,can't you shut your trap?
24: 異邦人さん: 05/02/09 23:44:14 ID:vMt7jGY0
>>20
Please be quiet.
25: 異邦人さん: 05/02/10 19:57:42 ID:nD8C1JYQ
Excuse me, but would you please keep quiet because I'll have to get up early tomorrow.
26: 異邦人さん: 05/02/10 22:39:06 ID:TUkqfQvi
>>25
こちらが翌日、早く起きようが、遅く起きようが、
遅くまで大声でしゃべるのはマナー違反なわけだから、
because 以降は不要と思われ。
27: 異邦人さん: 05/02/11 16:18:29 ID:M1CR9TEE
where is the bathroom? トイレどこ?
28: 異邦人さん: 05/02/11 20:28:37 ID:icxtXpJn
Go straight, then make a left turn.
29: 異邦人さん: 05/02/11 21:30:13 ID:t1WuHeeC
I'm sorry please keep quiet
30: 異邦人さん: 05/02/11 22:06:26 ID:37c/v14o
↑なぜ詫びてるのかいな?
31: 異邦人さん: 05/02/12 01:10:51 ID:4SzJ/mIq
I am sorry to interrupt youの略じゃない?
32: 異邦人さん: 05/02/13 03:22:42 ID:r6nrMs6J
あなた(たち)をさえぎってすみませんが、静かにしてくれませんか?
っていうような意味かな?
33: 異邦人さん: 05/02/13 14:18:26 ID:1cdeZsib
>>32
お話し中すみませんが…… でしょ。
34: 異邦人さん: 05/02/13 15:15:43 ID:kExArJa7
静かにしてくれ、っていうだけなのに、イヤミっぽくないか?
35: 異邦人さん: 05/02/13 20:31:54 ID:9PsRA/qA
お前だけはゆるさないってなんていいますか?
36: 異邦人さん: 05/02/13 20:39:57 ID:mzBinlgZ
I'll never forgive you..
You're an inexcusable man.
37: 異邦人さん: 05/02/13 22:16:45 ID:R0R3+N0o
I'll never allow you except others to do so.
38: 異邦人さん: 05/02/14 10:02:39 ID:cg3yw7FI
>>35
I can forgive anyone but YOU!
39: 異邦人さん: 05/02/14 21:49:36 ID:1OIDWxdh
「いいかげんにしろ!」ってなんて言います?
なるべく短い言葉で、強い調子で言いたい時。
しつこく勧誘されて切れそうな時に使う感じ。
40: 異邦人さん: 05/02/14 22:05:59 ID:cJvHwzzo
Stop being so.
You might as well give up.
41: 異邦人さん: 05/02/14 22:52:28 ID:245vOOQh
>>39
Stop it! That's enough!
42: 異邦人さん: 05/02/14 23:08:25 ID:RYpHM/KW
しつこい勧誘には
Stop it! I'm not interested.
とか、Leave me alone.なんかも使えるよ。
43: 異邦人さん: 05/02/14 23:49:15 ID:FDSMe3WQ
Scamp it!
44: 異邦人さん: 05/02/15 03:16:28 ID:/w7Kk8wh
>>39
Enough! もう充分だ
Get lost! 消えうせろ
それでもしつこかったら
Fuck off! 
Piss off! 
45: 異邦人さん: 05/02/15 11:25:17 ID:tIJXvfU2
F**k off は場所によっては使わないほうがいい。
以前シカゴのレストランでウェイターの態度が悪かったので
チップをほとんど置かずに外に出ようとしたらそいつが血相変えて追いかけてきた。
さんざん口論したあげく、このコトバを発したら、いきなり胸倉つかまえられてブンブン振り回された。
運良く近くを通った黒人さんに止められてその場はなんとか収まった。
46: 異邦人さん: 05/02/15 14:59:38 ID:r1RSkKwu
映画では気軽のF**kが出てくるからね。
でも実際の一般人はあんまり使わないよね、喧嘩の時も。
47: 39: 05/02/16 01:26:50 ID:vtwzJvr4
みなさんありがとうございます。いろんな言い方あるんですね。
Stop it ! や Leave me alone. は使ってるんですが、
F〜やP〜は、どんな場面にしろ、さすがに使えないかな。
♀だし、かえって怖いかも。
Scampは私の認識では「こいつぅ」みたいな感じだったんですが、
強い調子で言うとニュアンス変わるんでしょうか。
知らなかった・・・いや、わたしの英語力が低いだけか。

ともあれ、勉強になりました。ありがとうございました。
48: 異邦人さん: 05/02/16 09:15:44 ID:eDZ50sQ8
>>47
scamp なんて単語を知ってて、なんで>>39みたいな基本的な
ことを質問するのかよくわからない。
49: 異邦人さん: 05/02/16 16:22:53 ID:uiqHKQe9
スポーツ選手にサインをもらったりした場合とかに
「がんばって!」みたいな励ましの言葉ってどう表現したらいいですか?
50: 異邦人さん: 05/02/16 17:26:48 ID:8wAVbM6w
45
お前
が悪い
ぜったい使うな
51: 異邦人さん: 05/02/16 18:02:37 ID:opgjd2H0
>>49
Gambatte!
52: 異邦人さん: 05/02/16 18:12:41 ID:hRSAwN5E
ディアマンテスだっけ?
53: 異邦人さん: 05/02/16 18:17:31 ID:hRSAwN5E
それはgambattendoかな

do your bestとかrelaxなんかでよいと思うんですだ
54: 異邦人さん: 05/02/16 18:46:49 ID:vzqRAr8H
>>53
>do your best

これはいまベストを尽くしてないと言ってるのと同じ
さけましょう

がんばっては英語にならない
英語を話す人々は見知らぬ人をがんばれと励ます習慣がない
サインをもらったら「Thank you」とお礼を言って、それで十分、おつりが来るよ
55: 異邦人さん: 05/02/16 21:24:18 ID:BsNyzle+
イケイケ系の人なら
I cheer. Go! Go! Go!

なんてどないだす?
56: 異邦人さん: 05/02/16 23:44:46 ID:i7SF5rdA
>>49
スポーツ選手になら、Keep up the fight!が日本語の
「頑張って!」に近いニュアンスなんじゃ?

ちなみにミュージシャンにライブの後にKeep up the good worK!
と声かけたら、にっこり笑ってOf course I will!って返事してくれたよ。
57: 異邦人さん: 05/02/17 18:07:17 ID:W/RdBGDG
てことは結局、>>51 が正解か…
58: 異邦人さん: 05/02/17 23:08:00 ID:NvemFCQE
age
59: 49: 05/02/18 00:01:02 ID:Y9CIp8nA
>>56さんの意見を参考に調べてみたのですが
Keep up the good work!はビジネスだと基本的に上司が部下にかける言葉
みたいな記述があったので、大人しくThank you!にとどめておくことにします。

レス下さった方、ありがとうございました。
60: 異邦人さん: 05/02/25 03:50:02 ID:DBQqP5c+
以前行ったラスベガスで日本人の送迎係の人に
「ホテルや飛行場などではyesと言いなさい。絶対yaなどとは言うな。」
と言われました。
これは英語圏の常識?アメリカの常識?なのでしょうか。
61: 異邦人さん: 05/02/25 05:54:32 ID:SaRF+AtV
>>60
絶対使うなとは言わないけど、状況次第だし
ya が口癖になっていないのであればわざわざ ya という必要はないかと
62: 異邦人さん: 05/02/25 14:16:52 ID:+5NE3Ftt
「はい」と「あぁ」の違いかと
63: 異邦人さん: 05/02/25 14:33:52 ID:5bWweKL9
「えぇ」はどっち?
64: 異邦人さん: 05/02/25 15:25:37 ID:IgE7Wf/q
yap、nopとかつい言いたくなるけど、「うん」って言ってる感じだから
癖になってる人は注意しないとね。
第二外国語でドイツ語やってたせいで、yesはなんとなくまどろっこしいんだけど。

ジャマイカ行ったときは、すぐに「ヤーマン」が染み付いちゃった。

所かまわず言うのは現地の人にとっては恥ずかしいことなんだろうけど、
感覚的にはわからないですよね。

英会話習っていたときに、講師からyou had better は ya baraだよって
教えてもらって得意気に使っていたけど、あれも恥ずかしいことだったの
かも、、、
65: 異邦人さん: 05/02/25 23:33:19 ID:XRVz6POa
>講師からyou had better は ya baraだよって
you had better は目上の人に使ったら失礼なんだよね?
U SHOULDと言うべきだよね。
66: 異邦人さん: 05/02/27 10:13:33 ID:jFrXLiTS
You had better 〜 は「〜したほうがいいよ」みたいな意味で使っていると思うけど、
実際には「〜したほうがいいよ。(もしやらなかったら・・・)」という、やらないと結果ネガティブなことがおこるっていう意味合いも含んでいる。
つまり、
You had better get the train ticket. (Otherwise, you will miss the train because it's in high season now.)
67: 異邦人さん: 05/02/27 12:12:06 ID:puvAECrG
had betterって説教くさいね。
68: 異邦人さん: 05/02/27 17:56:27 ID:gCi69h2A
私yaが口癖になってるかも。。。
気をつけます、ありがとう。
69: 異邦人さん: 05/02/27 19:29:15 ID:gCi69h2A
連投すいません

旅先で出会った人が、例えば日本の細かいことをよく知っていて、
感心するときに言う
「よく知ってるねえ!」
の「よく」はなんて言うのが一番いいんでしょうか?
70: 異邦人さん: 05/02/27 20:12:30 ID:jFrXLiTS
How did you know about Japan so well?
You know a lot about Japan, don't you?
疑問文で申し訳ないが。
71: 69: 05/02/27 20:46:41 ID:gCi69h2A
>70さんありがとうです。

How did you know about Japan so well?
こっちより、
You know a lot about Japan, don't you?
こっちのほうがなんとなく自分の頭に残りそうなので覚えておきます。
a lotね!
72: 異邦人さん: 05/02/27 21:16:38 ID:9HQzIV2z
バッファロー行きの飛行機はどこ行けばいいんですか?
ってなんて言ったらいいですか??
73: 異邦人さん: 05/02/27 21:54:16 ID:aJK85ZMF
>>72
まず日本語で的確な表現ができるようになれ。
74: 異邦人さん: 05/02/27 21:57:33 ID:1JtSQk84
>>72
それを真っ当に訳すとこうなる。
Where should the airplane for the buffalo go?
75: 異邦人さん: 05/02/27 22:00:02 ID:1JtSQk84
間違った。
Where should the airplane for Buffalo go?
76: 異邦人さん: 05/02/27 22:37:29 ID:fG79QrLB
Where can I get on the airplane for Buffalo?
じゃだめ?
77: 異邦人さん: 05/02/27 22:51:46 ID:6+Soolmw
>>72
空港内で迷ってるなら、
Where is the boarding gate for Buffalo?
って、自分の搭乗券を係員に見せながら聞けばいいんじゃない?
78: 異邦人さん: 05/02/27 23:56:19 ID:YyNpuQB0
>>75
ワロ

バッファロー行きの飛行機の行き先は、バッファローか天国以外にない。
79: 異邦人さん: 05/03/01 00:37:24 ID:SLqU28Hz
空港内に限れば、文章なんか言わなくても搭乗券を見せながら Buffalo? と言えば
ゲートを探していることくらい相手が察してくれるよ。
80: 異邦人さん: 05/03/01 23:36:40 ID:hDB7K88P
age
81: 異邦人さん: 05/03/02 00:10:23 ID:WVkss59e
>>79
ここ何のスレか知って言ってる?
82: 異邦人さん: 05/03/02 01:26:27 ID:LcdTBTdI
yeahをよく多用するのですがyesの方がいいんでしょうか
お店やホテルでも大体yeah、yeahばっかり使ってる気がする・・・
83: 異邦人さん: 05/03/02 02:01:00 ID:wQgxIwf0
>>82
藻前、外国人に
「やっぱりハイの方がいいんでしょうか。
お店やホテルでも大体ウン、ウンばっかり使ってる気がする」
と質問されたらなんて答えるよ?
84: 異邦人さん: 05/03/02 07:51:07 ID:38SEh7p7
>>83
うんでもかまわないよ
はいを知ってるば
85: 異邦人さん: 05/03/02 15:07:46 ID:1kgex7SQ
>>82
何語に限らず、その言語の語彙が平均的なネイティブほどもなく、
言い回しのニュアンスも理解できないなら、オーソドックスな言葉
遣いをしておいたほうがいい。
86: 異邦人さん: 05/03/03 15:18:52 ID:D5X3ghVx
飛行機や、バスなんかで
自分の前に座った人のリクライニングを戻してもらいたいとき。
何て言えば良いのでしょうか?

逆に自分がリクライニングしようとするとき(声を掛けるなら)は
May I put down?で良いですか?
87: 異邦人さん: 05/03/03 15:29:19 ID:HXitBkUT
他動詞ですから、アホと思われないように
this とか、the seatとか、加えましょう。

戻すときは、downの代わりにbackと言ってみてはいかがっしょ。
88: 異邦人さん: 05/03/03 15:47:29 ID:SSIAVGyc
>>86
戻してもらいたいなら、理由も言わなきゃだめだよ。
89: 異邦人さん: 05/03/03 15:57:32 ID:hzWfjU+h
Could you put your seat back, please? I can't pick my pouch up.
うーん、理由が思いつかん。
90: 異邦人さん: 05/03/03 16:15:34 ID:HXitBkUT
'cause I'm sick as a dog. I think I'm going to lose it.
you konw... almost throw up..
91: 異邦人さん: 05/03/03 17:07:48 ID:QJhi9JKU
>>87
ありがとう!<the seat

理由は「食事の妨げになるから(食事中だけでも戻してくれせんか?)。」
と言いたいのですが、表現をお願いします。
92: 異邦人さん: 05/03/03 17:27:33 ID:PcmHWAy0
>>86
Could you make your seat to the upright posision while eating?

断るときは
May I lean back my seat?
93: 異邦人さん: 05/03/03 17:38:06 ID:adaR16wy
>>91
直接言うよりFAに言ったほうがいい。
普通は食事の前にシートを戻すように言われるはずだが。
94: 異邦人さん: 05/03/03 18:56:28 ID:CoDG8Nkn
食事の後会計をお願いするとき手で小さく三角サインをしたら
チェックの意味になりますがカナダはこの三角サイン使えますか?
それともアメリカのように手で書くマネをするサインですか?
95: 異邦人さん: 05/03/03 18:57:40 ID:PcmHWAy0
>>93
それが、発展途上国の航空会社の場合、そういう習慣がないことが多いから、
個別に対応せざるを得ないのが実状だ。
96: 異邦人さん: 05/03/03 19:06:48 ID:YSkcAxdP
>>94
>小さく三角サインをしたらチェックの意味になりますが

どこの国?煽りじゃなくて本当に知りたいのさ

サインのまねはおそらくかなり普遍的にどこでも使えるのではと
97: 異邦人さん: 05/03/03 19:12:17 ID:Db/3wtc0
>>94,96
便乗質問。どうやって三角をつくるの?
片手でできるかな。
98: 異邦人さん: 05/03/03 19:13:38 ID:GtL9FYWp
両方の人差し指で×するなら分かるけど三角は初めて聞いた
99: 異邦人さん: 05/03/03 19:20:26 ID:cKetnFXj
話としては面白いし興味はある。しかし、身振りは言葉以上に誤解を招きやすい
ので、俺は使う気にはなれないが、その辺はどうだろうか。
100: 異邦人さん: 05/03/03 21:00:16 ID:PcmHWAy0
>>94
こんなところで、スレ違いの質問するより、
周りの人を見て、みんなのやっているようにやれ!
101: 異邦人さん: 05/03/03 21:33:37 ID:nb6jDHts
たびたびすみません。

買い物や、ホテルやバスや列車の予約など
購入や決断を迷っているときの「考え中です(今考えてるからちょっと待って)」
というのはどのように言えばいいですか?

過去レスに
"I haven't dicide yet."や"Let me think."というのがありましたが
これはどっちかというと、ことわりのニュアンスなのでしょうか?

いつも迷って、焦ってしまいます。
お願いします。
102: 異邦人さん: 05/03/03 21:48:05 ID:PcmHWAy0
>"I haven't dicide yet."や"Let me think."というのがありましたが

それでいいと思うが?
別に断りのニュアンスってわけでもなかろう。
103: 101: 05/03/03 22:18:46 ID:7VhqOLaB
>>102さん
ありがと。
>"I haven't dicide yet."や"Let me think."
って言った後、しばらく待たせてから返事してもオッケーですか?
104: 異邦人さん: 05/03/03 22:22:54 ID:PcmHWAy0
"I haven't dicided yet."が正解だった。
事前にどんな言葉を言ったから、待たせても大丈夫ってことはないだろう?
何分待たせるのか、どんな雰囲気で待つのかにもよるだろう。
105: 異邦人さん: 05/03/03 22:23:36 ID:YSkcAxdP
>>103

こまかいけどどうせ完了形使うなら
I haven't decided yet だからね
106: 異邦人さん: 05/03/03 22:23:57 ID:PcmHWAy0
ゴメン、decided
107: 異邦人さん: 05/03/03 22:24:18 ID:YSkcAxdP
お、かぶった
108: 異邦人さん: 05/03/03 22:29:10 ID:mnYNL3XL
ホテルでルームサービスに電話してピザとコークとハンバーガーを頼みたいとき
は何と言えばいいでつか?
109: 異邦人さん: 05/03/03 22:33:34 ID:ybFNr2Q8
>>104,105
ありがとう。<decided
そうですね。雰囲気を見てなるべく早く答えるなり断るなりするようにします。

しつこくてすみませんが、もう一つお願いします。
"I haven't dicided yet."って言って、ちょっと考えた結果
「やっぱり要らない(泊まらない)です」と言うとき、
"No thank you."だと失礼ですか?
110: 異邦人さん: 05/03/03 22:55:29 ID:YSkcAxdP
>>109
>"No thank you."だと失礼ですか?

No と Thank you の間にせめて一言ぐらいなにか言うのが筋じゃない?
例えばホテルで部屋見せてもらったら気に入らなかったと
それで少し考えるなら Let me think と言いつつ
数秒あたりを見渡しながら考える
それでやっぱり泊まらない、となったら

I'm afraid the room won't suit me. But thank you very much anyway. Bye!

ってかんじかな
111: 109: 05/03/03 23:00:34 ID:ybFNr2Q8
>>110さん
ありがとうございます。
一通り、流れが見えてスッキリしました。

フレーズ、メモしましたので次からは失礼にならないように
話せると思います。
112: 異邦人さん: 05/03/03 23:25:59 ID:Hrn4uCeQ
お前の責任だぞ!!ってどう言えばいいですか?
たとえばピックアップのタクシーがなかなか来なくって
飛行機に乗り遅れたらお前のせいだぞ!
って遅れてきたドライバーにクレーム言いたいときです。
113: 異邦人さん: 05/03/03 23:44:29 ID:YSkcAxdP
>>112
>お前の責任だぞ

You are to blame.
114: 異邦人さん: 05/03/03 23:46:45 ID:YSkcAxdP
>>113
ただしこの表現はかなり強いから
ドライバーと口角泡飛ばして喧嘩したいときにどうぞ
115: 異邦人さん: 05/03/04 00:19:02 ID:AUsNu27d
It's your fault.
116: 異邦人さん: 05/03/04 01:26:22 ID:+8YZ++lr
フランスで会計時に「ラディシオン シルブプレ」と言った。
発音に自信がなかったので何かを書くジェスチャーもつけたら
ウェイターがにっこり笑ってボールペンを出してきた。orz
117: 異邦人さん: 05/03/04 12:11:50 ID:6RG1Etwc
>115
いいかも。
118: 異邦人さん: 05/03/05 16:43:04 ID:lyTs88io
Hey! What the hell do you think how long I have been waiting for you?
If I miss the airplane, it would be your fault.
Do you really understand what I'm saying???
119: 異邦人さん: 05/03/05 22:07:47 ID:Mp9yOisk
>>116
l'addition s'il vous plait.だったの?

どんな意味かと調べたらこんなの出ました。
120: 異邦人さん: 05/03/06 14:39:51 ID:XiJn2sud
"your guys" って"お前ら" ぐらいの結構きつい意味なの?
121: 異邦人さん: 05/03/06 23:34:13 ID:0LNgp0JL
>>120
your じゃなくて、you
ニュアンスは文脈と口調による。
藻前は使わないほうが吉。
122: 異邦人さん: 05/03/07 21:59:52 ID:Y9spVtzm
ねえねえ、あなたと話しても良い?

ってどう言えばいいですか?
123: 異邦人さん: 05/03/07 22:05:44 ID:es4F59NU
Hi! Can I talk to you?
って、そんなこと恥ずかしいから言うなよ。
124: 異邦人さん: 05/03/07 22:29:47 ID:PfY3SLgO
ホテルのvallet parkingで
車を持ってきて!ってなんて言えばいい?
125: 異邦人さん: 05/03/07 23:02:15 ID:U8l4NDoG
>>124
vallet parking
ttp://www.cartoonstock.com/directory/v/valet_parking.asp
126: 116: 05/03/08 00:51:58 ID:Cv9XayPv
>119
フランス語で「お会計お願いします。」の意だけれど、
発音に自信がなかったから通じなかった時のためにと思って
ジェスチャーをつけたのです。
万国共通というか少なくとも欧米では何か書く動作で会計だと
わかってもらえると思い込んでいたので。
127: 異邦人さん: 05/03/08 10:55:20 ID:xXiNszoJ
日本人が「これって世界共通のジェスチャーだろう」と思ってやってみても通じないものってあるよね。

オランダで活躍している小野伸二選手が試合で負傷して倒れた時、
本人は試合続行不可能と思い、両手でバッテンのジェスチャーをした。
ところが、ベンチはそれが何を意味するのか判断しかねたらしい。
ドクターはそのジェスチャーを柔道か何かの試合で見たことがあったので理解できたという。
そういう際は親指を下に向けるアレでいいのだとその記事を読んで知った。
128: 異邦人さん: 05/03/08 12:52:42 ID:0suUq8za
>>99-100でFA
129: 異邦人さん: 05/03/09 23:00:28 ID:L0huz/FL
「もし何か起きた場合は、どうすればいいですか?」
ってどうやって言えばいいですか?
130: 異邦人さん: 05/03/09 23:15:10 ID:DRIPcBSg
>>129
どんな状況で必要なのか曖昧だが、
What do I have to do if something happens?
とか言っておけば誤解はされないと思う。

エライ人、訂正よろ。
131: 異邦人さん: 05/03/09 23:38:42 ID:C55bd3xG
What can I do if something unexpected has happened? ぐらいかねえ
「なにか」が何か予測がついているのならそれをハッキリさせた方がいい
例えば「列車が遅れた場合はどうしたらいいでしょうか」だったら

What can I (あるいは do I have to) do if the train I take has delayed?

かなあ
添削ヨロ
132: 異邦人さん: 05/03/10 11:11:06 ID:n4cTSeSR
>>129
シチュエーションがよくわからないので確定的なことはいえないけど、
What should I do if 〜 ? (列車の遅れやツアーさきでの予期せぬトラブルとか)
What should I do when 〜 ? (雨が降りそうな天気で実際雨が降ったときとか)
133: 異邦人さん: 05/03/10 11:51:09 ID:uwVgnxzL
something happenでは何のことやらわからんだろ。
はっきりemergency situationsといったほうが。
134: 異邦人さん: 05/03/10 13:08:39 ID:IY3Ra0KX
What should I do in case of trouble/emergency/danger?

cf. Could you give me a phone number just in case?
もしものときのために、電話番号いただけますか?

in case と in case of は使えまっせ。
135: 129: 05/03/10 21:02:27 ID:YGPuCkkA
みなさまありがとうございます。
「何か」「どう」を状況にあわせて変えれば
色んなバリエーションで使えるかと思い、あいまいに質問してみました。

>134
in case of 〜 は 〜の場合に
Just in case は 念のため
ですかね?
136: 異邦人さん: 05/03/11 06:49:28 ID:Zjlcofxr
予約済みのホテルに、到着が遅くなるけど部屋とっといてね
みたいな事をメールで伝えたいのですがなんと書けばいいのでしょう?

日本語では「〜日に予約している○○です。
22:25着のJL000(←フライトナンバー)
に乗るので到着時間が遅くなります。」
こんな感じの事なんですが。。。
教えてください。お願いします。
137: 異邦人さん: 05/03/12 07:51:39 ID:TRdjblBe
age
138: 異邦人さん: 05/03/12 14:36:03 ID:dVxFf2eY
Hello.
This is Hiroyuki Nishimura who's booked a (double/twin/single) room on March 13th.
I would like to inform you that I will check in late because my flight, JL000, will arrive at JFK at 22:25.
Thank you.
139: 異邦人さん: 05/03/12 17:32:44 ID:jHO0Jgfj
>>134
I want your telephone number.
せいぜい海外で実際に英語を外人に使うとなると、この程度しか話せません。
貴方の英語は賢過ぎますねー
140: 異邦人さん: 05/03/12 17:52:10 ID:r+N/J+mk
>>136
Dear Sir and Madam.
This is the confirmation mail.
Details are as follows.
*Name : Taro Yamada
*Check in date : 13Mar/23:30
*Check out date : 16Mar/11:00
*Type of the room : 1double room
*Room rate : ○○USD/per night
Thank you.
Best regards.

Taro Yamada

漏れはいつもこれ。
141: 136: 05/03/12 18:48:22 ID:TRdjblBe
>>138
>>140
ありがとうございます〜
140さんの確認の項目の最後に
138さんのI would like to〜の文をいれれば最強だわ

感謝、感謝
142: 異邦人さん: 05/03/13 11:39:32 ID:yLqVpPpj
いろん
143: 異邦人さん: 05/03/13 13:07:11 ID:o9ClZnFh
はんろん
144: 異邦人さん: 05/03/13 13:28:32 ID:XPy+Z3Fs
オブ・ジョイトイ
145: 異邦人さん: 05/03/13 22:20:46 ID:+k39mQ2M
>>144
おぶじぇくしょん、だろうが
146: 異邦人さん: 05/03/13 23:35:57 ID:GrzFboxi
マジレスすんなよ
147: 異邦人さん: 05/03/14 06:44:41 ID:Ue22Kcbg
無粋ですな
148: 異邦人さん: 05/03/14 11:58:26 ID:Kg+q2KSf
>>おぶじぇくしょん、だろうが
誰か英語で書いてください。
149: 異邦人さん: 05/03/14 14:43:52 ID:Da8BVKdw
objection
150: 異邦人さん: 05/03/14 14:57:55 ID:WspMcr65
You've gotta say "objection", haven't you?
151: 異邦人さん: 05/03/14 15:13:00 ID:+Qbk6CT9
あのねえ“OKIDOKI”ってなんて意味?
日本語なの?
152: 異邦人さん: 05/03/14 15:30:57 ID:Xe5y1433
>>151
置き時計のことだよ。












okeydoke で辞書引け。
153: 異邦人さん: 05/03/14 18:23:42 ID:Kg+q2KSf
正しい。
154: 異邦人さん: 05/03/14 19:44:56 ID:Kg+q2KSf
先月バリ島で滞在しました。旅行社の人に英語でエアーチケットを
依頼したらなんと通じません。どうもチケットと発音しないようですねー
ティッケトが正しいのかなー。
ホテルでもタウエルをお持ちします。てっ言われタウエルてって何よ?
周りのヨーロピアンがいっせいに体を拭くジェスチャー わーおもしろい
155: 異邦人さん: 05/03/14 23:10:36 ID:ddeJ7QmJ
>>154
釣り?
じゃなければ、>>154さん、スゴすぎ。
156: 異邦人さん: 05/03/14 23:38:32 ID:7mmodGdV
>>154
英国英語圏だと「t」の音が強いから、むしろ「チケット」の方が通じたりするんだけどね。

もし釣りだったら、残念!
157: 異邦人さん: 05/03/15 00:05:57 ID:92mpjCC8
ルームサービスの頼み方教えてください、
最初はルームサービス、プリーズでOK?
158: 異邦人さん: 05/03/15 00:11:25 ID:aiy42yn0
>>157
最初は「ルームサービス」に電話をかける。番号は電話機のそばに書いてある。
かければ、普通は「こちらルームサービスです」と出るよ。
159: 異邦人さん: 05/03/15 00:31:46 ID:J7J0r5On
レストランの予約でテラス席をお願いしますと書きたいんだけど
TableとSeatどっちが普通なんですか?
160: 異邦人さん: 05/03/15 00:36:55 ID:wvTaX2/N
>>159
table です
二人なら a table for two
161: 異邦人さん: 05/03/15 00:49:32 ID:J7J0r5On
>>160
ありがとうございます!テラス席…これでいいでしょうか?
a table for two on the terrace
162: 異邦人さん: 05/03/15 03:11:36 ID:wvTaX2/N
>>161
in the terrace だと思う
on だと二階以上から張り出したベランダのように聞こえるかも
でも前置詞は Native でも人によって言うこと違うからね
ともかく in でも on でも at でも意味は通じることは請け負うよ
163: 異邦人さん: 05/03/15 05:02:54 ID:c5y3ekK2
>>152
ありが?d
OKって意味なんだ〜
okeydokeとOKってどう使い分けるんすか?
164: 異邦人さん: 05/03/15 05:46:02 ID:62TOq9gY
>>英国英語圏だと「t」の音が強いから、
むしろ「チケット」の方が通じたりするんだけどね

そーですか俺むしろ正しかったんだー
インドネシア英語くそ食らえー
165: 異邦人さん: 05/03/15 07:43:04 ID:1dybA/08
チケット=chiketto は通じないでしょ。イギリスでも。
明治時代の人のようにテケツとか言ったほうが通じるかも。
ジャケットよりチョッキのほうが原音に近いように。
166: 異邦人さん: 05/03/15 09:00:48 ID:aiy42yn0
>>165
標準的なイギリス英語だと「チ」より「ティ」に近いが、ほとんど「チ」に近い発音もあるよ。
どこの方言かは知らない。
バターが「バツァー」とか。
167: 異邦人さん: 05/03/15 09:04:19 ID:uGjY2dFA
>>154は、発音で通じなかったというよりも、前後の流れで
英語だと認知されなかったんじゃないだろうか?
たとえば、
「ねえねえ、エアチケット明日までに持ってきてよ?」
とか言ったのでは?
168: 異邦人さん: 05/03/15 10:47:38 ID:LbEb6ucA
いや、>>154はカタカナ英語と英語本来の発音との間の
とほうもないギャップを認識していなかったんでしょ。
169: 異邦人さん: 05/03/15 12:25:45 ID:92mpjCC8
>>158
相手が電話に出た後オーダーしたいと言うのは何と言えばいいでしょうか?
170: 異邦人さん: 05/03/15 12:34:32 ID:62TOq9gY
>>168
その通りですね。いつも失敗するのは英語が日本語になっているときです。
そのときの状況はサヌールの旅行社でバリ島からロンボク島へのエアーチケットを
予約したいと伝えたときでした。
171: 異邦人さん: 05/03/15 13:24:41 ID:LbEb6ucA
>>169
何を頼みたいの?
172: 異邦人さん: 05/03/15 15:52:08 ID:CNLDTLA1
I would like to order 料理の名前 and a cup of coffee, please.
173: 異邦人さん: 05/03/15 17:21:15 ID:62TOq9gY
Can I order? I want a sandwich and one coffe please.
174: 異邦人さん: 05/03/15 17:33:38 ID:92mpjCC8
>>172, 173
参考になりました、このフレーズ使ってみます。
175: 異邦人さん: 05/03/16 23:25:07 ID:kmrlLjdU
どいて、邪魔。ってなんて言ったらいいの?
写真撮りたいときにどいてくれない人に言いたい。
176: 異邦人さん: 05/03/17 01:30:18 ID:w7cwj/EJ
>>175
えくすきゅぅずみぃー
177: 異邦人さん: 05/03/17 09:17:47 ID:XZN8TVzn
>>175
Excuse me. I'm afraid you are in my way.

「どいて、邪魔」なんて、ぞんざいな言い方をするもんじゃないよ。
178: 異邦人さん: 05/03/17 09:38:49 ID:D4pJ4vHV
>>177
ちょっと皮肉っぽくないか?

Excuse me,could you move a little way off?

と、直接お願いした方がいいと思う。
179: 異邦人さん: 05/03/17 10:24:06 ID:0M3AFObv
>>175

move it, move it!!

でおk。
180: 異邦人さん: 05/03/17 10:25:59 ID:R+QedtLZ
Keep out.
きーぱー、きーぱー
と発音すればよし
181: 異邦人さん: 05/03/17 10:32:51 ID:SiVrvEpx
Excuse me.Can I picture?

これ位が言いやすいし無難でしょう。
182: 異邦人さん: 05/03/17 10:40:30 ID:HydwXU44
pictureは名詞か、他動詞ですよ。
それに「俺の写真取るな」って怒られても知らんぞ。

Excuse me...で分からんヤツは無視して、自分が動いたほうがええぞ。
183: 異邦人さん: 05/03/17 10:42:22 ID:0qXpTnsI
>>181
「すみません、(あなたの)写真撮っていい?」
184: 異邦人さん: 05/03/17 10:43:03 ID:0qXpTnsI
かぶった
185: 異邦人さん: 05/03/17 10:54:11 ID:SiVrvEpx
>>182
海外旅行ではExcuse me.Can I picture?はよく使います。
それと何処を写真に撮ろうとしているのか、状況を現場でいれば分かります。
貴方海外旅行の経験御ありなのでしょうか?
この程度の方がこの板においでる事は悲しくなりますねー!
186: 異邦人さん: 05/03/17 11:12:56 ID:9ZGD+9we
>>185
それなら「Excuse me.Can I picture?」と言っても、「どいてください」と言っても
同じだよ。

相手は、君の言葉を理解して行動しているのではなく、君の態度から状況を察して
行動しているのだから。

君の英語が相手に通じたのではなく、君の態度が相手に伝わっただけ。誤解しないように。
187: 異邦人さん: 05/03/17 11:21:27 ID:R+QedtLZ
>>185
Can I picture? という言い回しが文法的にどうかは別として
シチュエーションによっては言われた人が「俺にあなたたちの写真を撮れってこと?」
と解釈してしまうケースも出てくるだろうね。
俺の意見は>>186と同じで、向こうが状況を察してどいてくれた感が強い。

それともう一つ、自分の意見を否定されたからといって最後の行みたいなセリフを吐くことは良い感じがしないな。
188: 異邦人さん: 05/03/17 11:31:12 ID:0qXpTnsI
誤解受ける危険性のある言葉に執着してるヤシの気持ちがわからない。
正攻法で、>>177か>>178のような言い方をすればいいじゃないか?
189: 異邦人さん: 05/03/17 11:43:17 ID:lz95K8al
「Hしませんか」って英語でどお言うんですか?
190: 異邦人さん: 05/03/17 11:48:42 ID:XZN8TVzn
>>189
必要のない言葉は覚えなくていいよ。
191: 異邦人さん: 05/03/17 11:51:35 ID:HydwXU44
>>185
どうでもいいけど、Can I picture?って、バカと誤解されるような言い方はやめておいたほうがいいよ。
192: 異邦人さん: 05/03/17 16:01:07 ID:b7OhdVzB
fuck off
193: 異邦人さん: 05/03/17 16:18:53 ID:SiVrvEpx
>>191
海外のネイティブ英語も知らない可哀相な人!
194: 異邦人さん: 05/03/17 16:48:34 ID:HydwXU44
あはは、それはPidgin Englishですね。

ぜひ、その"Can I picture?" っという目的語のない
みっともない文章を、ネットでもどこでも探してみてはいかが?
195: 異邦人さん: 05/03/17 16:54:35 ID:XZN8TVzn
なんか、前前スレあたりに登場した基地育ちが自慢の
イタいおばちゃんが再登場した悪寒。
196: 異邦人さん: 05/03/17 17:03:28 ID:dRo1dW+U
>>185=>>193=ID:SiVrvEpx
ホンキでネイティブ英語と思い込んでるとマズいから、説明しとくね。

君は、Can I picture?=考える? と聞いた。それを相手が、

「なんだコイツ、なんでオレにいきなり考えるって言い放つんだよ」
  ↓
「待てよ・・・考える(picture 動詞)・・・」
  ↓
「ははぁ〜もしかしてこいつは、picture(名詞)=写真と言いたいのか?」
  ↓
「take a picture を picture と言い間違えたけど、写真を撮りたいんだね」
と、その場の状況で推察してくれただけ。
197: 異邦人さん: 05/03/17 18:23:24 ID:xZaA+kXO
別にご熱戦に水指すつもりはないけど
写真をとるの意味で picture を動詞に Can I picture これは標準的英語じゃない
「写真をとる」をいかなる人にも理解してもらえる英語は
take a picture ですぞ
can I picture とどうしてもいいたいなら止めませんが
試験で書いても点はもらえないとだけ一言ね
自己責任でどうぞ
198: 異邦人さん: 05/03/17 18:23:32 ID:SiVrvEpx
>>196
海外を知らない教科書英語の哀れな方です。
本当の事を知らないのね。 ネイティブは使ってるよ。
take a picture プッ 臍で茶沸きそう
199: 異邦人さん: 05/03/17 18:58:24 ID:xZaA+kXO
自己責任でどうぞ
200: 異邦人さん: 05/03/17 19:05:27 ID:SiVrvEpx
無知は怖い!
201: 異邦人さん: 05/03/17 19:16:19 ID:R+QedtLZ
Fish on!
202: 異邦人さん: 05/03/17 20:13:14 ID:H4GpItYP
>>198
耳元で"Boomboom?"と囁きましょう。
203: 異邦人さん: 05/03/17 20:55:13 ID:MXeUGVZU
ID:SiVrvEpxはネタだから、みんな相手にしないように。
204: 異邦人さん: 05/03/17 22:24:00 ID:zf1tlZFp
「初めて知った、聞いた」とわどのように言うのでしょか?
205: 異邦人さん: 05/03/17 22:28:39 ID:MXeUGVZU
>>204
キミは英語の前に、日本語のてにをはを勉強した方がいい。
206: 異邦人さん: 05/03/17 22:41:23 ID:R+QedtLZ
>>204
This is the first time for me to hear/know that.
I have never heard/known it before.

>>205
You should study Japanese grammer again before learning English.
207: 異邦人さん: 05/03/17 22:58:52 ID:NSIquTDo
>>198
どこで誰が使っていたの?
まさか、「シンガポールのネイティブ」とか言うんじゃないだろうね。
208: 異邦人さん: 05/03/17 23:00:41 ID:NMNkXIAg
>>204
That's news!
209: 異邦人さん: 05/03/18 05:17:29 ID:zFa4Kec+
>>207
この人頭おかしいですねー
210: この人頭おかしいですねー: 05/03/18 06:43:56 ID:hurDOLQu
>>185 >この程度の方がこの板においでる事は悲しくなりますねー!
>>198 >哀れな方です。
>>209 >この人頭おかしいですねー
211: 異邦人さん: 05/03/18 23:25:40 ID:TT6p5zwd
>>205
2ちゃん語ではないがワザとです。。
>>206 >>208
ありがとうございました!さっそく使わせて頂きます<(_ _)>
212: 異邦人さん: 05/03/18 23:58:12 ID:uhV+J+++
>211
オレなら
I didn't know that.

I've never heard of it.
だな。
213: 異邦人さん: 05/03/19 04:33:18 ID:QAc8v4xF
>>211
That's news to me.
って言うと、ワシは知らんかった、になる。
214: 異邦人さん: 05/03/19 07:09:52 ID:X6PsrQg5
>>213
Oh news.
笑顔で感動することが、大切かと存じております。
215: 211: 05/03/20 01:16:09 ID:MfIc5sk6
色んな言い回しがあるのですね〜勉強になりますた
216: 異邦人さん: 2005/03/21(月) 05:28:40 ID:gKkSHvE1
>>210
you are brain dead.
217: 異邦人さん: 2005/03/21(月) 06:36:56 ID:Ox3hK9zv
英語板の自演糞コテ「在英五年」がここにいる悪寒
スレの荒れ方がそっくり
アンカーでののしり合い、などなど
218: 異邦人さん: 2005/03/22(火) 11:32:34 ID:VCH0cHvx
「寝台列車の二人部屋のシングル利用」
教えてけろ。今度タイの寝台列車の個室を利用したいと考えている。で調べてみたら
完全個室というのはなくて1等が二人部屋になっているらしい。これを1人で利用したい。
もちろん寝台室利用料金二人分は当然支払う。窓口でどう言ったらいいか?
(以前別の国で寝台車の2人部屋を利用したところ同室者のいびきがうるさくて困った。
タイの寝台列車はそんなに料金高くないようなので、今回はシングル利用でいきたい)
どうかよろしく。
219: 異邦人さん: 2005/03/22(火) 11:45:22 ID:IglKi8Eg
>>218
耳栓して寝ろ。
220: 異邦人さん: 2005/03/22(火) 11:47:42 ID:TTNO/onD
1 twin sleeper room please.
と言って、2名分買えばいいだけなのでは?
Is this room only for 2?
と確認すれば間違いない。
221: 異邦人さん: 2005/03/22(火) 12:01:40 ID:bXqppsH2
このリムジン何人まで乗れますか?
222: 異邦人さん: 2005/03/22(火) 12:05:23 ID:W7C9seov
>>217
奴は今週いっぱいアメリカ旅行中と思われる。
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/english/1107056789/95
223: 異邦人さん: 2005/03/22(火) 13:45:58 ID:0Xvie78E
How many people can get in the limo?
224: 異邦人さん: 2005/03/22(火) 14:57:50 ID:bXqppsH2
>>223
サンキュー
ところでほんとに何人まで乗れるのかな?
来週大家族でハワイに行きます。
225: 異邦人さん: 2005/03/23(水) 13:35:07 ID:DII13bD4
スレ違いですよ。

4〜8人
226: 異邦人さん: 2005/03/26(土) 18:23:51 ID:iPDLiySL
I showed him where to wash his hands and face
彼に手と顔を洗う場所を教えてやった
227: 異邦人さん: 2005/03/27(日) 09:19:22 ID:mZP7opXQ
You've written in on a wrong thread.
228: 異邦人さん: 2005/03/28(月) 20:35:22 ID:cuFRZ/P1
○○へ行きたいんですが?
と聞かれて、次の駅だよはNEXT STOP。
では次の次だよってなんて言うんですか?
まだまだ先だよってなんて言うんですか?
229: 異邦人さん: 2005/03/28(月) 20:41:22 ID:WyxMYidK
next by next

nexty
230: 異邦人さん: 2005/03/28(月) 21:16:05 ID:7UFFbJb7
「すみません。クレジットカードは持ってないのでデポジットとして現金で払います」
って何て言いますか。
231: 異邦人さん: 2005/03/28(月) 21:45:34 ID:iyPaTbuS
>>228
次 Next stop (station)
次の次 The second Stop
次の次の次 The Third Stop

以下
どこまでも続けてくれ

>>230
I'm afraid I do not have a credit card, therefore I would like to leave a cash deposit.
232: 異邦人さん: 2005/03/28(月) 21:57:11 ID:L5CFKvx4
>>228
2 stops away.
3 stops away.
4
5


>>230
I don't have credit cards so I'd like to make a deposit in cash.
233: 230: 2005/03/29(火) 00:07:19 ID:9kj+A2ph
>>231-232
ありがとうございます!
234: 異邦人さん: 2005/03/29(火) 00:09:24 ID:QlbHuVUh
I don't have any credit cards.Can I make a deposit in cash?
235: 230: 2005/03/29(火) 00:15:54 ID:9kj+A2ph
>>234
さんくす!
236: 英語できません。。。: 2005/03/30(水) 02:43:51 ID:N2Sv47Di
>>228
おれなら路線図を見ながら指し示す。


=○=○=●=○=○=○=○=○=◎=○=
        A                 B

A駅にいてB駅に行きたいと聞いたとき

Now We are here(といってA駅を指す)

次にB駅を指差して
This station is You want to go( to the station.)

私もB駅にいく場合
I'll go to this station (too). Let's go together.

#文法など無視ですね。。。。orz

 
237: 異邦人さん: 2005/03/30(水) 02:45:01 ID:N2Sv47Di
>>230
おれなら

I want to pay by cash.
という。
238: 異邦人さん: 2005/03/30(水) 05:54:21 ID:W6UhRLbR
>>237
デポジットと支払いは別。
239: 異邦人さん: 2005/03/30(水) 21:41:46 ID:IpOJT9s0
女なら How much?
という。
240: 異邦人さん: 2005/03/30(水) 23:22:58 ID:Ik+aXL+O
あたし、マグロよ。
241: 異邦人さん: 2005/03/31(木) 19:54:20 ID:EgAafD1t
あなたの英語ってとっても聞き取りやすいわ〜
って褒め言葉はなんて言ったらいいの?
242: 異邦人さん: 2005/03/31(木) 20:27:44 ID:I/yZixji
>>241
あなたの日本語は、の間違いじゃないの?
243: 異邦人さん: 2005/03/31(木) 22:28:26 ID:M1jR6IWw
>>241
I'm so happy that I can catch your English very easily.
244: 異邦人さん: 皇紀2665/04/01(金) 09:08:33 ID:nP029eOt
ってか、英語も話せないやつは、日本で生息してろ。
そんなじゃなくても、日本人の馬鹿傾向はあるんだからね。
恥をさらすだけだから、行くのやめな。
245: 異邦人さん: 2005/04/04(月) 02:55:37 ID:/aPF/kj8
英語なんか、中学の教科書でも引っぱり出してきて
1ヶ月間も通勤電車の中ででも復習すれば、
ある程度しゃべれるようになるのに
なんでみんなやらね?
英語出来なくても、海外旅行は楽しいけど、
英語がちょっとでも出来たら10倍楽しい。
246: 異邦人さん: 2005/04/04(月) 07:55:05 ID:1EClU3zi
中学の教科書>>
海外旅行したことない馬鹿が教科書英語が
海外で通じると思っている 
この板へ恥をかきにきたの?
247: 異邦人さん: 2005/04/04(月) 08:25:13 ID:AGGr9EXJ
>>246
教科書英語が通じないと思ってる方がよっぽど痛い
248: 異邦人さん: 2005/04/04(月) 08:48:40 ID:9QDcZD9M
「チェックインだけして、このまますぐ出かけてきます。
預ける荷物はないです。夜11時には戻ります」
というのはどう言いますか? お願いいたしますm(__)m
249: 余計なお世話だが: 2005/04/04(月) 10:49:56 ID:aTEtp9r2
>>248
悪い事は言わないから、チェックインしたら部屋の確認を。
夜11時に戻ってきて、シャワーが壊れていても知らないよ。

つまり、

普通にチェックインして、普通に部屋から出かければ良い。特別な言い回しは不要。
250: 異邦人さん: 2005/04/04(月) 10:53:25 ID:aTEtp9r2
>>245-247
この話題って、いつも噛み合わないんだよね。
自分なりに原因を考えるに、

1.学校英語の成績が最悪で、海外へ出てから耳で覚えた人
と、
2.学校英語の知識を基本に、応用を利かせて海外で使っている人

の違いじゃないだろうか?
251: 異邦人さん: 2005/04/04(月) 11:07:06 ID:+Ivjs/7k
>>250
漏れはただ、英語全然できないと旅行の楽しみ半減だから、
何もしないよりは、せめて教科書でも勉強したら、って言っただけなんだけど、
なぜに246は噛み付いてくるんだ?
252: 異邦人さん: 2005/04/04(月) 11:08:50 ID:pyqoCs8v
>249
夕方ホテル着いた状態じゃなくて、早朝とか「まだ部屋に入れる状態じゃないとき」のことを
聞いているのでわ?
253: 異邦人さん: 2005/04/04(月) 11:38:09 ID:kyB213ls
>>250 に禿げるほど同意。
たとえば、これ(>>236)は文法的にそれほど正しくないけど、すっとしゃべっちゃえば
通じてしまうでしょう。で、これに到達するには、やっぱり耳から覚えた場合と、
学校で習った文型をなんとなく覚えていた場合のどちらのパターンもありそうでしょう。
254: 異邦人さん: 2005/04/04(月) 12:44:52 ID:9QDcZD9M
>>249>>252
どうもありがとうございます。

ディズニーテーマパークから徒歩圏内の
ディズニー直営ホテルに泊まります。
旅行代理店経由ですでに宿泊費用は支払い済みなのですが
パーク内で午前中から先に遊んでから
午後3時のチェックインのために直営ホテルに行き、

すぐにパークにトンボ帰りして夜11時まで遊んで
ようやくホテルに戻ります。

だからチェックインだけは早めにしておこうかな、と。
部屋の確認はほとんど心配ないディズニー直営ホテルなので(一泊600ドルします)、
いちいち部屋に行きたくないのです。

翌日以降、パークでグッズを買いまくり予定なので
チェックイン時には、ホテルに預ける荷物は
まったくありません。
255: 250: 2005/04/04(月) 13:10:53 ID:aTEtp9r2
>>251
たぶん>>246は、>>250の1なんじゃない?
で、自分の経験した方法以外にも正解があることを想像できない、ってことだと思う。

気にする必要なし。
256: 異邦人さん: 2005/04/04(月) 13:17:24 ID:9QDcZD9M
>>254の続き。
ホテルチェックインは、部屋確認というか
宿泊契約の最後の作業ということが
ようやく理解できました。
チェックイン時には面倒くさがらず、ひとまず部屋に行くことにいたします。
お知恵をいただきありがとうございました。
257: 249: 2005/04/04(月) 13:22:17 ID:aTEtp9r2
>>254,256
そういう事情なら、あらかじめ連絡して、夜11時にチェックインで良いのでは?
258: K++: 2005/04/04(月) 13:49:50 ID:RJUL4lMA
結果はどうあれ、皆さん大人なんですから。
248さんのなさりたいようにさせてあげれば?

I am going out after I check-in.
I've nothing to leave in my room
and I will be back at eleven o'clock in the evening.
259: 異邦人さん: 2005/04/04(月) 14:01:38 ID:9QDcZD9M
>>257-258
みなさんご親切にありがとうございます。
うれしいですm(__)m
260: 異邦人さん: 2005/04/04(月) 17:53:08 ID:1EClU3zi
■Japanese
 私は外に閉め出されてしまいました

■English
I locked myself out.
 (アイ ロックドゥ マイせルフ アウトゥ)

 ホテルでオートロックの部屋を出るとき、うっかり鍵を忘れて・・・
 というときに使うフレーズです。

 英語では『lock out』といいます。

 この場合、自分で自分を締め出したことになるので
 『lock myself out』となります。
261: 異邦人さん: 2005/04/04(月) 21:25:23 ID:5g8YsuwO
>>255
なるほど。ふむふむ・・・。
ところで、もう一つのケースが考えられると思う。

3.学校英語の成績はそこそこだったのに、海外行ってもしゃべれない人(しゃべろうとしない人)。

漏れは、これが結構たくさんいるような気がする。
中学の教科書読み直したら?って提案したのは、
このタイプの人達を念頭に置いての発言。
また、>>246の発言も、実は3のケースが念頭にあって、
だから教科書英語なんか役に立たない、っていいたかったのかも。
262: 異邦人さん: 2005/04/04(月) 21:43:26 ID:AGGr9EXJ
>>261
>教科書英語なんか役に立たない

頭から役に立たないものと思い込んでる人は多い
英語学校の生徒集めや英語の攻略本のセールスの関係で
「学校英語はダメだ」と宣伝の声が大きいのもある
実際には中学校の英語の教科書は驚くほどよく出来ている
ただそれがテストや受験のいやな思い出と結びついて
英語力がないのは
「自分が悪いのではなく学校英語が悪いのだ」と
思い込みたい人々は多いんじゃないかな
不幸なことだよね
263: 異邦人さん: 2005/04/04(月) 21:59:07 ID:/Hz5QZqa
教科書を読むのは面白かったけど授業はつまらなかった。(英語に限らず)
授業という形態に於いては教える人間のスキルってのが重要なんだと思う。
264: 異邦人さん: 2005/04/04(月) 22:50:46 ID:AGGr9EXJ
>>263
それはあるけど、
そもそも教師のスキルの問題は英語に限ったことではないから
あまりいいわけにはならないと思っている
数学がわからないのを数学の教科書のせいにするのはおかしいでしょ
同じ例題説明見てわかる人もいるんだから
265: 異邦人さん: 2005/04/05(火) 02:32:46 ID:RJQy1gNT
語彙や文法的なことは学校英語でじゅうぶんだけど、
英語を喋るということは、思考法、発声法、姿勢などを含めた
トータルな文化的営為だから、そういう意味で、そういうことを
教えることの出来る教師がほとんどいないのは致命的。
漏れも学校英語は試験はできたが、自分が英語を話すなんてとんでもない
という感じで、学校出てから、英語学校で訓練を積んだアメリカ人講師に
習って、はじめて英語を喋ることを体得した。
266: 異邦人さん: 2005/04/05(火) 03:40:18 ID:/vEjsHx+
>>265
>教えることの出来る教師がほとんどいないのは致命的

教師の肩もつわけじゃないけど、
っつか、むしろ彼らに過大な期待をする方が変だと思う
自分は英語を学校の必修から外すべきだと思ってるからだけど
やりたくないやつは英語はやらなくてもいいんだよ
一生日本からでなければなんにも困ることないし
選択や希望者制にすれば一クラスにいる人数が減るから
そうしたらどんなぼんくら教師もすこしは教えやすいんじゃないか?
予算もやりたい人間に回って来る
少人数でネイティブの先生とも話しやすくなる
英語勉強したくない香具師は教室から出て行け、と何度も思ったものだ
学校の教科として国数理社と英語は全然違うもんでないとおかしい
267: 異邦人さん: 2005/04/05(火) 08:48:50 ID:tPiExT/r
お前ら教科書英語を学校で先公に嘘を教えられたのを忘れたのかー
例えば
please give me one cup a coffee.
こんなの使えねー
268: 異邦人さん: 2005/04/05(火) 10:46:16 ID:7cKH3p0M
>>267
どこの教科書?
269: 異邦人さん: 2005/04/05(火) 11:40:05 ID:3mC9B6oK
>>267
先生の英語を笑い話にするくらいキミの英語が上達したってことで、
いいじゃんか。
270: 異邦人さん: 2005/04/05(火) 18:13:20 ID:P8vWX+2x
面白い話題だねw
オレも中学の学校英語って良くできてると思う。
学校の先生ではないけど、英語を勉強する人のサポートをすることもあるんだけど
とにかく中学英語の基礎すらない人(お年寄りと一部の若い人など)が
英語を喋れるようになるのは、ホントに大変だと思う。
ヨローッパの人なんかだったら分かるけど、日本人で文法まったく分からずに
話せるようになるのは、無理なんじゃないか??
271: 異邦人さん: 2005/04/05(火) 19:05:00 ID:7cKH3p0M
勝手な想像だが、頭ごなしに学校英語を馬鹿にする人って、高速だがブロークンな
英語を話していそうな気がする。
勿論、学校とは別にちゃんとした英語教育を受けたのなら別だけど・・・
272: 異邦人さん: 2005/04/05(火) 22:51:48 ID:z41RXuWw
>>265
海外の語学学校も、別に特別なことしてるわけじゃないじゃん。
どちらかと言えば、習ったことを即実践できる(またはせざるをえない)
環境が良いのでは?
そういった意味での学校英語の否定なら分かる気もする。
いくらALTが居ても、そうそう皆に話す機会があるわけじゃないからね。
273: 異邦人さん: 2005/04/05(火) 23:00:11 ID:7KgyeyWP
やっぱ片言とかしか喋れなくて、もっと意思の疎通ができて楽しみたいなら
翻訳機とかも有りだよね?
使えないもん?
274: 異邦人さん: 2005/04/05(火) 23:05:44 ID:/vEjsHx+
>>272
>いくらALTが居ても、そうそう皆に話す機会があるわけじゃない

そこで英語必修を外すんだよ
人数さえ減れば、学校でもどうにかなるんだ
一学年に300人いるとして、そのうち英語をやりたい人と言えば
100人ぐらいじゃないの?
その100人に徹底して英語学習
あとの人は英語から開放、両者ともウマー

>>273
電子辞書を筆談のかわりに利用するのは非常に効果的
275: 273: 2005/04/05(火) 23:15:33 ID:MEXaq2MG
>>274
そうですか。
ちょっと恥ずかしいもんかなと思ったけどそんな事考えなくていいのかな!?
英語も普通に通じるんだけど、特に現地語(インドネシアの予定)で音声翻訳機の力を
借りてみたらもっと楽しいかと思って。
276: 異邦人さん: 2005/04/05(火) 23:31:13 ID:/vEjsHx+
>>275
別に恥ずかしくないよ
音声翻訳機の精度がわからないけど
指差し辞書みたいなものもあるよ
絵が書いてあって指差すみたいなの
オレンジとか切符とか、そういう絵ね
277: 異邦人さん: 2005/04/06(水) 00:27:14 ID:hDrYQP9f
>>275
イネ語は翻訳機なんかいらんだろう?
テキスト片手にカタカナで十分。
だいいち翻訳機なんかつかったら、なんだこいつは?って
みんなビックリしちゃうだろ。
278: 異邦人さん: 2005/04/06(水) 15:24:58 ID:qOwVHBSD
>>277
イネ語ってどこの少数民族の言語かと思った。
279: 異邦人さん: 2005/04/06(水) 20:09:52 ID:6TS6gevh
日本人にはインドネシア語の発音は英語よりずっと簡単。
文法もいい加減さが日本語と同じで馴染みやすい。
280: 異邦人さん: 2005/04/07(木) 15:48:40 ID:exWXTM4V
>>279
複数形が単語の繰り返しってのも似てるよね。
281: シャトルバス: 2005/04/11(月) 10:02:48 ID:nF8rwhY/
今度タイに個人旅行で行くのだが、泊まるホテルは空港からホテルまでシャトルバスが
運行しているらしい。空港着いて、

My name is GIKONEKO.
Now, I arrived at the airport.
Please pick me up.
Please let me know where I should be waiting for the shuttle bus.

こんな風にホテルに電話すれば通じるだろうか?
282: 異邦人さん: 2005/04/11(月) 11:40:47 ID:vUoPZgEE
OK

タイで英語は、なるべく簡略化してしゃべった方がいいね。

Hello,I have just arrived at the Airport terminal ○.
Please pick me up.
My name is ○○.

って言えば、どこで待てばいいか教えてくれるだろう。
283: 異邦人さん: 2005/04/13(水) 23:27:28 ID:yynaZWS2
age
284: 異邦人さん: 2005/04/13(水) 23:47:44 ID:svKb2zJE
G'day, mate!
How are you going?
285: 異邦人さん: 2005/04/14(木) 00:12:33 ID:O6W3NNrW
No worries, mate!
286: 異邦人さん: 2005/04/14(木) 00:26:18 ID:O6W3NNrW
Oh, clap!!
287: 異邦人さん: 2005/04/14(木) 00:27:05 ID:O6W3NNrW
失礼

Oh, crap でした
288: 異邦人さん: 2005/04/14(木) 00:34:45 ID:h3dk2zXr
ホテルでバトラーとかに「英語あまり喋れないけどよろしくね!」みたいにチップ渡すときの
言い回しってなんて言うの?
「Although English cannot be spoken, it is very well」とか?←適当w

289: 異邦人さん: 2005/04/14(木) 00:51:00 ID:SCKKEcUW
>288は釣りかなんかか??
290: 異邦人さん: 2005/04/14(木) 09:22:02 ID:dY3xYLOk
>>288
そもそも「よろしく」って訳しにくい。
291: 異邦人さん: 2005/04/14(木) 10:09:34 ID:iaPjGqXu
>>288
「英語あまり喋れない」ことは、口を開いた途端に相手は理解するので、
わざわざ断る必要はないだろう。

そもそも「英語が出来ないからチップを渡す」という論理が良く分らない。
あなたの英語が不完全なために、彼の仕事が著しく増えた、といった状況が
発生したなら、そのことへの感謝として渡せばよい。
そのときは、「どうもありがとう」と言えばOK。
292: 異邦人さん: 2005/04/14(木) 13:27:44 ID:ljoNjN/R
>「英語が出来ないからチップを渡す」
う〜ん、面白いね。よく田舎のおじさんやおばさんが旅館の女中にチップ渡すみたいな
臭いがする。それなりの配慮をお願いみたいなww
293: 異邦人さん: 2005/04/14(木) 14:48:42 ID:TxuPJ0jI
>>288
その卑屈な態度がかえってバカにされる元。
英語喋れなくても、堂々と、しかも礼儀正しく、ていねいに接すればいい。
チップとは別の問題だ。
294: 異邦人さん: 2005/04/14(木) 20:24:10 ID:zeF/rjzZ
母国語じゃない言葉をしゃべれないからといって卑屈に
なる必要は無い。当たり前のことなんだから。
295: 異邦人さん: 2005/04/14(木) 22:19:33 ID:apQv9nOI
>>294
294さんの文章みたいなこと、よく言われるよ・・・外人さんに。
私の英語はまるっきりだめなのサ・・・
296: 異邦人さん: 2005/04/15(金) 00:51:58 ID:yK6eE4Pb
まともに英語しゃべれないくせにホームステイしたとき
中学の教科書に載っていた
"Sounds Great!"(楽しみだなー!みたいな感じ?)を、使ったら
スラング使ってるよ〜、と喜ばれました。
297: 異邦人さん: 2005/04/15(金) 02:42:27 ID:eZ/NlfAK
>>296
Sounds freat がスラングだと言う人々がよっぽどへん
298: 異邦人さん: 2005/04/15(金) 02:43:19 ID:eZ/NlfAK
>>297
おっと、 g のかわりにとなりの f をタイプしてしまった
299: 異邦人さん: 2005/04/16(土) 21:05:45 ID:R9UmxTLz
>>296
オーストラリアにホームステイするときは、

セウンズ グライト!!

って言わないと通じないよ。
300: 異邦人さん: 2005/04/16(土) 21:20:09 ID:RcMnlR6t
>>296
まあ多少砕けた表現だしね。
301: 異邦人さん: 2005/04/17(日) 14:03:16 ID:xE3aDjDD
>>299
んなこたーない。
302: 異邦人さん: 2005/04/17(日) 15:52:22 ID:e9EL/5sI
よろしいですか? の意味で、

Would you mind?

303: 異邦人さん: 2005/04/17(日) 16:34:05 ID:NlsQskvu
相手が「よろしい」と思ったときに、
No. と答えるのは接客の素人で、
OK. と答えるのが接客のプロ。
304: 異邦人さん: 2005/04/17(日) 16:38:23 ID:3u8O0KeA
バカな客が誤解しちゃうからね
305: 異邦人さん: 2005/04/19(火) 16:15:32 ID:L0OoaV0o
livedoor
これって英語ですか?
306: 異邦人さん: 2005/04/19(火) 18:23:44 ID:xJZAlkFv
>260
以前それやっちゃったところにホテルの使用人が通りかかって
わかったみたいで、
「Are you forgot a key in your room?」(多分こんな感じ)
と言ってきた。
あーこれでいいのかあ、と受付カウンターでそのまま
「私は部屋に鍵を忘れた」と言ったらすぐに理解してくれた。

英語が苦手な人は無理して使い慣れない英語を覚えるよりも、
言い方を換えるほうに頭を使うのが先決だなとオモッタ。
307: 異邦人さん: 2005/04/19(火) 22:22:21 ID:lCV3B+Pn
ごめん、初心者質問なんですが
>306は
Do you leave the key in your room?
って感じじゃないんですかね?
forgetに置き忘れるって意味はあるの?(素朴に疑問)
308: 異邦人さん: 2005/04/20(水) 01:01:24 ID:UleFBv67
>>306
中学校に戻って、受動態を勉強してきたほうがいいよ。
309: 異邦人さん: 2005/04/20(水) 12:36:54 ID:reSwljds
>>307
(辞書による説明)
forgetに「置き忘れる」という意味はある。
しかし具体的な場所を示す前置詞(in,at,on)とともに
用いることはできない。
ので、その場合はleaveを使う。
forget(置き忘れる)の例文:
I'm forgetting my umbrella.傘を忘れるところでした。

ま、前置詞とともに使っても意味はくみとってもらえそうだけど。
310: 異邦人さん: 2005/04/20(水) 12:39:28 ID:DyrAc0yT
>>307
forgetに置き忘れるという意味はある。けど>>306は>>308の指摘通り間違い。
311: 異邦人さん: 2005/04/20(水) 15:54:40 ID:a983tedA
forget だけで置き忘れるの意味にするのはちと弱い
I forgot to take a key with me などならおkだが
312: 異邦人さん: 2005/04/20(水) 16:54:58 ID:BBcsoyhM
309さんと311さん、正解です。
313: 異邦人さん: 2005/04/20(水) 17:17:45 ID:o2DFHsGJ
「ランダムハウス英和辞典」より

【3】…を(うっかりして)持ってゆく[くる]のを忘れる、置いてくる、
置き忘れる:

I forgot my keys. 鍵(かぎ)を忘れてきた。→忘れた場所が明示[暗示]
される場合は, I left my keys in the office.「事務所に鍵を忘れた」
のように leave を用いるのが普通:

I nearly forgot my umbrella. 傘を忘れるところだった。→傘がまだ
身近にある場合の表現.
314: 異邦人さん: 2005/04/20(水) 18:09:33 ID:TROOUIRQ
I'm looked out.
315: 異邦人さん: 2005/04/20(水) 18:30:25 ID:BBcsoyhM
Let's chill out!
316: 異邦人さん: 2005/04/20(水) 18:36:08 ID:Lre4PYtF
右翼って何て言うの?
ファシストでいいの?
317: age of ******: 2005/04/20(水) 18:41:44 ID:K6lQapsd
= right light
318: 異邦人さん: 2005/04/20(水) 20:33:00 ID:ncI4xelt
>>316
the right wing
319: 307: 2005/04/20(水) 22:43:27 ID:pEu7O0t1
>309-313
ありがとさんでやんす!
320: 異邦人さん: 2005/04/21(木) 14:04:35 ID:4jugGQwH
>>316
愛国者という意味でなら、patriot
321: 異邦人さん: 2005/04/21(木) 21:33:53 ID:g2qccsKe
初心者質問処スレで誘導されましたので、再度の書き込みです。すみません。

「(ホテルの)部屋が無料でグレードアップルームの筈なんですが(記載されてましたが)」

って、英語で何て言うのでしょうか?
322: 321: 2005/04/21(木) 21:37:47 ID:g2qccsKe
解決しました。
初心者スレで別の方が答えてくださいました。
消えます。
323: 異邦人さん: 2005/04/21(木) 21:43:30 ID:IM718Hhf
>>316-318,320
日本の右翼のことだったら、nationalistがいちばん近いと思う。
324: 異邦人さん: 2005/04/21(木) 22:13:45 ID:upMVfH8I
fanatic rightじゃ駄目ですか。
325: 異邦人さん: 2005/04/22(金) 11:40:33 ID:/Mhh3+4o
>>324
fanatic じゃない人もいるし。
326: 異邦人さん: 2005/04/22(金) 11:46:39 ID:DcoyesBl
>>314
正解
327: 異邦人さん: 2005/04/22(金) 14:31:44 ID:Lv1cEcCm
locked?
328: 異邦人さん: 2005/04/24(日) 13:43:17 ID:vQq/DpDH
ホテルで「出掛けるので、鍵を預かって下さい」って
どう言えば良いの?
今まで英語圏以外しか行った事無いから、気にも留めなかったけど、
ふと鍵の話を読んでいて思った。
329: 異邦人さん: 2005/04/24(日) 15:07:45 ID:zmz/mtNj
Can I leave the key (here/at reception)?
出掛けるのでは言わなくてもよいでしょう
330: 異邦人さん: 2005/04/24(日) 17:48:58 ID:xJyDSoYQ
>>329
「預かって」ということを主張しなきゃおかしいよ。
鍵を見せて、
Would you keep it while I'm out?
でいいんじゃないの?
331: 異邦人さん: 2005/04/24(日) 17:54:09 ID:+bn2IBhh
普通に(だまって)フロントに鍵渡そうとすれば、預かってくれるとこなら
受け取るし、自分で持っとけっていうところならジェスチャーでわかる。
カード式のは預からないところが多い。
普通の鍵式なら大抵預かってくれる。
部屋番号覚えておく必要あり。
332: 異邦人さん: 2005/04/24(日) 22:58:03 ID:zmz/mtNj
>>330
それなら
Can I leave the key when out?
とする
333: 異邦人さん: 2005/04/24(日) 23:08:10 ID:76dGOmxJ
>>332
when out は少しブロークンすぎる
主語はなるべく落っことさない方がよい

Do I have to leave the key when I go out?
(出かけるときにカギはアヅケなければなりませんか?)
と質問する
もし「必ずお預けください」なら返事は Yes you do と帰って来る
「お預けくださってもいいですよ」なら Yes you can となるだろう
334: 異邦人さん: 2005/04/24(日) 23:16:57 ID:76dGOmxJ
>>333
つづき
「お預けになる必要はありません(しかし場合によっては預かってもよいですよ)」の答えなら
No, you don't have to となるかもしれない
「預けないでください」「ご自分でおもちください」なら
No, please do not leave your room key with us
あるいは
No. please take your room key with you などになるだろう

結論
英語で質問できても答えがわからなければ何の意味も無いに等しい
ここで単発の質問するのもよいが
ちゃんと英語勉強したら、海外旅行はもっと楽しいよ
335: 異邦人さん: 2005/04/24(日) 23:46:16 ID:X/wV+Aza
日本人観光客が、ホテルで夜、外出するときに、「チェックアウト」と言いながら、キーをフロントに置いていた。
フロントの係は、唖然として、「えーー、もうチェックアウトですか」と聞き返したが、
そんなの無視で、街へ繰り出していった。。。
同じ日本人として、恥ずかしかった。
336: 異邦人さん: 2005/04/24(日) 23:51:24 ID:d5/xy08u
そ、それは言ってあげたほうがいいかも・・・(w
337: 328: 2005/04/25(月) 00:04:51 ID:QumQ16hZ
>>329-334
ありがとう。色々言い回しあるね。
>>334の言う事は御尤も。確かに質問ばかり覚えても意味無いね。
読めるけど致命的に聞き取れない('A`)
ドイツ語多少出来るから、何とかなるんじゃないかと夢見て頑張る。何か似てるし。

>>335
それはホテルから出ることを全てチェックアウトだと思っていたのか、
はたまたgo outと勘違いしたのか・・・w
338: 異邦人さん: 2005/04/25(月) 00:26:45 ID:0FD/YTKN
>>333
安宿で鍵もってっけって言われた事があるよ。
339: 異邦人さん: 2005/04/25(月) 00:49:07 ID:MsBIVJvV
>>335
その日本人にその場で教えてあげることもせずに、
こんなところで小馬鹿にしてるキミの方が、同じ日本人として恥ずかしい。
340: 異邦人さん: 2005/04/25(月) 00:56:43 ID:5QKjLYrn
今時はcardkeyが多いので、何れ淘汰される現象でしょう。
気にしない気にしない。
341: 異邦人さん: 2005/04/25(月) 21:32:54 ID:dgeG8F4G
じゃあ、カードキーをなくしたときの説明と自分がその部屋の人間であることをどうやって証明するのか、みなさんで知恵を出し合って、作文しましょう。
342: 異邦人さん: 2005/04/25(月) 21:39:29 ID:DCzKSQCu
>>341
そりゃ普通に「I think I've lost my key.Room number is xxx...」とかで通じるんじゃないの?
証明とか言われても、そりゃカードキー特有の問題じゃないしなぁ。
343: 異邦人さん: 2005/04/25(月) 23:34:47 ID:OCv0E3FE
>>338
もれはフロントに人がいなかったので、呼んでカギをとって
もらったら、次から呼ばないで勝手に持ってっていいよ、
っていわれたことがある@イタリア。

安宿でもなかったんだが... (高くも無いけど)
344: 異邦人さん: 2005/04/26(火) 02:55:28 ID:2dPBF4Yo
>>341
証明はIDか、チェックイン時に出したクレジットカードでよかろう。
345: 異邦人さん: 2005/04/26(火) 15:58:38 ID:vohSAtkp
× the key
○ my key
346: 異邦人さん: 2005/04/26(火) 17:15:16 ID:XzAXukT1
>>345
適当に音をだせばいいんだよ。
「んゃ key」って
347: 異邦人さん: 2005/04/26(火) 18:59:09 ID:+sjJHTsB
the keyでもいいんじゃないの
the key (for the room #777)とか the key (of mine)ってことで
348: 異邦人さん: 2005/04/26(火) 20:42:18 ID:Dv/G1sJ0
>>346
ワロタ
確かに通じる。
349: 異邦人さん: 2005/04/26(火) 21:20:52 ID:czUO4LDa
鍵なくしても結構大丈夫ですよね。
アメリカでカードキー失くして、というか見つけるのめんどくさくて
キー失くしたって言ったら名前とか参照されて、すぐに作ってくれましたよ。
350: 異邦人さん: 2005/04/30(土) 16:57:30 ID:dPBRSr/I
age
351: 異邦人さん: 2005/05/07(土) 12:34:20 ID:KKiYELJp
若い店員に「ハウ ディー」って挨拶されたんですが
何がどう略された言葉なんでしょうか。

またどう答えればいいんでしょか。
352: 異邦人さん: 2005/05/07(土) 12:40:21 ID:NH9nG2fu
Howdy! = How do you do!
だよ。

How's the day? と言ったのかもしれない。
いやこんな挨拶があるのか知らないのだが、
How's the life?というのは聞くので。
353: 異邦人さん: 2005/05/07(土) 14:21:03 ID:ugYcQ9PV
How’s the life?どうよって意味ですか?
日本語でもどうよって話しかけられると返答に困るぞ
354: 352: 2005/05/07(土) 15:30:22 ID:mp8AbJpb
How's your life? かもしれない。
How are you doing? と意味は同じだそうだ。
「どうよ?」だね。日本語にすると。
355: 異邦人さん: 2005/05/07(土) 17:31:21 ID:wWv4TUY7
Howdyは、「やぁ!」っていう、かなり砕けた挨拶。
その相手に対してならHowdy!って答えればいい。
通常、外国人である我々は自分からは使わない方が無難。
356: 異邦人さん: 2005/05/07(土) 18:11:27 ID:2a1mTPWm
床屋に行きたいのですが
「全体的に短くして下さい。てっぺんは髪が立つか立たないかぐらい。
後ろと横は少し刈り上げて。もみ上げはななめに切ってください、
テクノカットみたいに。分け目は自然な感じで。前髪は下ろさずに
上に上げて下さい。整髪料はつけなくていいです。」
357: 異邦人さん: 2005/05/07(土) 19:44:09 ID:RZNmOLmK
「もっと早くあなたに会いたかった」
「もっと早くあなたに会っていれば(良かったのに)」
358: 異邦人さん: 2005/05/07(土) 21:32:01 ID:wWv4TUY7
>>356
そこまで難解な言い回しを知りたかったら、海外旅行板より
English板で聞いた方がいいよ。
359: 異邦人さん: 2005/05/07(土) 22:58:51 ID:RZNmOLmK
「(あれ?)以前お会いしたことありましたよね?」
360: 異邦人さん: 2005/05/08(日) 09:03:35 ID:ZHNdmnJ/
>>357
I wanted to have seen you faster.
361: 異邦人さん: 2005/05/08(日) 09:04:46 ID:ZHNdmnJ/
>>359
Oh, I seed you ago, don't you?
362: 異邦人さん: 2005/05/08(日) 10:06:20 ID:OaXWHSbW
植物に話かけることも時には必要。
363: 異邦人さん: 2005/05/08(日) 12:12:12 ID:gGZVDPeM
「seed」って...
364: 異邦人さん: 2005/05/08(日) 12:17:32 ID:OaXWHSbW
コンタクトレンズ
365: 異邦人さん: 2005/05/08(日) 12:31:30 ID:+xX6TK/m
ワッツアップって聞かれたらどう返事したらいいですか?
英語板で聞いたらnot muchはもう古い、誰も使ってないと言う人がいましたが本当?
何て答えていいか分からなくて無視してしまいました(´・ω・`)
366: 異邦人さん: 2005/05/08(日) 12:55:41 ID:2Sh4yeZg
この電車はA駅を通る路線に乗り換えることが出来ますか?
方向はこちらで合っていますか?

例えば、丸の内線東京駅で赤坂駅に行きたい場合
367: 異邦人さん: 2005/05/08(日) 13:24:26 ID:OaXWHSbW
>この電車はA駅を通る路線に乗り換えることが出来ますか?
この日本文もおかしいが、
そもそも、「例えば、丸の内線東京駅で赤坂駅に行きたい場合」
と状況が同じか?ぽかーん。
368: 異邦人さん: 2005/05/08(日) 15:48:32 ID:EAEbSPaF
もっと早くあなたに会いたかった

I wish I had met you much earlier.
369: 異邦人さん: 2005/05/08(日) 16:22:33 ID:QysCgvvc
>>368
I wish I could have met you earlier じゃないのかな。
仮定法過去完了
370: 異邦人さん: 2005/05/08(日) 17:14:03 ID:IpmOKPpY
文法的には合ってるけど、ニュアンス的にはcouldはいらない。
couldを入れると
「自分の努力次第でもっと早く会えたはずなのに」
とのニュアンスが感じられる。
早く会えなかったのは不可抗力なんだよね。
371: 異邦人さん: 2005/05/08(日) 17:21:05 ID:gGZVDPeM
>>366
Where can I exchange for Akasaka from this train?

で、どう?
372: 371: 2005/05/08(日) 17:22:25 ID:gGZVDPeM
>>366
て言うか、人に訊く前に路線図見れ。
373: 異邦人さん: 2005/05/08(日) 17:38:56 ID:OaXWHSbW
↑赤坂さんのために両替でもすんのか。w
374: 371: 2005/05/08(日) 17:54:06 ID:gGZVDPeM
>>373
changeと書いたつもりだった...orz
375: 異邦人さん: 2005/05/08(日) 18:37:13 ID:++1+1O3e
恥ずかしかったの?
376: 異邦人さん: 2005/05/08(日) 20:41:12 ID:6A94FQOH
>>359
普通に
Have we met before?
じゃね?
377: 異邦人さん: 2005/05/09(月) 10:29:40 ID:aWSGh29W
>>359
Do I know you?

とかも可。
378: 異邦人さん: 2005/05/11(水) 18:16:45 ID:OWUy9/CP
うまく聞き取れずに「もう一度、お願いします」と言う場合、
「Pardon?」
と言うのはえらそうでしょうか?
379: 異邦人さん: 2005/05/11(水) 18:31:03 ID:YhYCP3pU
>>378
全然普通。
英国なら「Sorry?」もあり(必ず語尾を上げる。そうしないと、いきなり謝罪されて相手がびっくりする)
380: 異邦人さん: 2005/05/11(水) 18:42:36 ID:rRRNXZZ8
ワジュセ? って言えよ
381: 異邦人さん: 2005/05/11(水) 19:05:20 ID:dUSPlU8f
Sorry?
Excuse me?
Pardon me?
Say that again, please?




WHAT?
382: 異邦人さん: 2005/05/11(水) 19:19:02 ID:OWUy9/CP
"Back to the futher"で、頭を叩きながら、「誰か居ますかぁ?」ていうシーンがありましたが、
"Excuse me?"と聞くと「(あんた頭)大丈夫ですか?」ととられることはないのでしょうか?
へんな質問だったらすいません。
383: 異邦人さん: 2005/05/11(水) 20:58:58 ID:xiQMBFGA
この街は夜一人で出歩いても大丈夫ですか?治安は悪くないですか?
日本人だと狙われやすいですか?
384: 異邦人さん: 2005/05/11(水) 21:06:28 ID:dUSPlU8f
>>382
ふと何か言われて「え、何ですか?」みたいな意味でも
意味不明もしくは電波なことを言ってる相手に”意図的に”「エクスキューズ・ミー?」でも使えます。
 
>>383
Don't worry. Nobody's gonna aim at you, ha ha.
385: 異邦人さん: 2005/05/12(木) 07:53:17 ID:cYZmM9L9
>>383
あなたが女性ならば、英語で聞く以前の問題だと思うが。
386: 異邦人さん: 2005/05/12(木) 08:10:24 ID:7lyVcoST
男性でもおなじ
英語以前の問題だな。
387: 異邦人さん: 2005/05/12(木) 08:15:21 ID:7lyVcoST
気をつけんといかんのは
切り口上でいわんこっちゃ
「エクスキューズ・ミー?」を
エ・ク・ス・キュ・ー・ズ・ミー・みたにに
ぶった切って言うと

「おい、なんかもんくあんの???」
みたいな皮肉なニュアンスに聞こえる

スキューズミィ? ぐらいに軽くな
388: 異邦人さん: 2005/05/12(木) 10:02:23 ID:PNHXedhW

>357
もっと早く出会えればよかった
I wish I would have met you earlier.
もっと早く出会うべきだった
I should have met you earlier.
それぞれ、ウダヴ シュダヴと発音。

>359
お会いしたことありますね? 
You look familiar. Have we met before?

海外ドラマでよく聞くせりふ。
自分で使ったことはない。 orz
389: 異邦人さん: 2005/05/12(木) 11:13:11 ID:e5qZ1b3T
>それぞれ、ウダヴ シュダヴと発音。

そそ。これを シュッド ハブとか発音すると
意味が変わってくる場合があるね。
日本人英語の悪い癖ね。

松田聖子の 「I will follow you.....」も
will にストレスっておいてアイウイルって歌っちゃ
だめやんか、 アィル。。。
390: 異邦人さん: 2005/05/12(木) 21:48:35 ID:PkpyxiCf
>>389
どういう風に意味合いが変わってくるんですか?
391: 異邦人さん: 2005/05/12(木) 22:40:08 ID:7lyVcoST
くどく、皮肉っぽく、
392: 388: 2005/05/12(木) 23:32:06 ID:PNHXedhW
この would have +過去分詞 ウダヴ
    should have +過去分詞 シュダヴ
could have +過去分詞 クダヴ  てのの発音を覚えると、
映画なんかでよく使われてるのが聞こえるようになるよ。

それから、いろんなことが言えるようになるし。
I should have done the homework earlier!!
「もっと早く宿題やっとけよ、<おれ!」とか。
393: 異邦人さん: 2005/05/12(木) 23:37:54 ID:PNHXedhW
30代になって苦労している自分としては、
こっちの例文のほうが適切だった。
I should have studied English at school much harder.
394: 388: 2005/05/12(木) 23:40:15 ID:PNHXedhW
だいぶスレから離れた、もう止める。スマソ。
395: 異邦人さん: 2005/05/12(木) 23:44:34 ID:0oocywog
>>391
それはあくまで語感の違い。意味が変わる、などと目くじら立てる奴の方がよっぽど気の毒な日本人メンタリティ保持者。
396: 異邦人さん: 2005/05/13(金) 10:56:49 ID:x5VioRqH
>>395
言い方で伝わる意味が変わるのは事実。
それに、誰も「目くじら」など立てていないと思うが。
397: 異邦人さん: 2005/05/13(金) 11:43:10 ID:3+2lE0lI
>395

おまえ日本語 も おかしいな
チョンか?
398: 異邦人さん: 2005/05/13(金) 12:58:49 ID:UIPraDt2
>>397
私には395の日本語はおかしいとは思えないよ。


>>389
「意味が変わる」は言い過ぎ。
ウダヴ シュダヴの発音はアメリカ人にはよく通じるけど、英語圏以外の人にはどうかな。
ストレスアクセントで丁寧に話すほうが好感を持たれる場合もある。
日本人英語の悪い癖を言うなら、ピッチアクセントと回りくどい表現を挙げるべき。
399: 異邦人さん: 2005/05/13(金) 13:30:28 ID:3+2lE0lI
>「意味が変わる」は言い過ぎ。

変わるさ。

たとえば How could you do it ?

言い方(発声)によっては

1 どうやってやったの?
2 よくもそんなことできたな!!

って 意味が全く違って(変わって)くるじゃん

これは英語に限らず、あらゆる言語で起こること。
400: 異邦人さん: 2005/05/13(金) 14:23:19 ID:UIPraDt2
>>399
そりゃ、シチュエーションによって意味は変わりますよ。
でも、389さんは「シュダヴのように発音しないと意味は変わる。
シュッド ハヴと発音するのは日本人の悪い癖」と言っていますよね。
相手の国によっては、単語を繋げずに話したほうが通じる場合もあると思います。
私の上司(アメリカ人)は、同僚のインド人やイギリス人に対してシュダヴのように繋げて発音はしません。
一句一句、明確に発音しますよ。
401: 異邦人さん: 2005/05/13(金) 22:11:19 ID:izOJT0pB
お店に入って「May I help you?」だったら「just looking(browsing), thanks」とか
言えばいいのはわかるんだけど、「Hi, how are you(how do you do)?」とか
聞かれたらなんて答えるのがスマートなんだ?教えてください。
402: 異邦人さん: 2005/05/13(金) 22:36:15 ID:n8FVQNrV
>>401

Hou do you do はめずらしいだろ(ちょっと堅苦しい)
How are you doing? とか How are you? なら
I'm fine, thank you と当たり障りなく言ったあと、すかさず
Can I look around? と言ってしまえばいい
たいがい Oh, sure, of course などと言ってはなれてくれるはず
それでもそばに付いてはなれないような店なら俺なささっさと出るw
403: 異邦人さん: 2005/05/13(金) 23:13:07 ID:zj3sw7o+
相手に目を見て、ニッコリ笑って(この二つが重要) ハーーイ

これで十分
404: 異邦人さん: 2005/05/14(土) 00:17:20 ID:/sxC3bhh
>>403
TPOによっては十分と言ってしまっていいのかわかりかねるが、
とりあえず細かい言い回しよりそっちのほうが重要ってことには
禿しく同意だ。
405: 異邦人さん: 2005/05/14(土) 01:02:13 ID:isbfEaRL
>TPOによっては十分と言ってしまっていいのかわかりかねるが、

そのとおり。
逆の状況、たとえば、相手に対してクレームするとか、
の場合は、

決して、にたにたお愛想笑いとかしてはけっして だめ。
日本人はお愛想笑い(とくに白人に対して)しがち。
406: 異邦人さん: 2005/05/14(土) 10:18:32 ID:maWj3Aej
「イギリス英語におけるシュダヴ問題」について、
気になったのできいてみた。

■■■ イギリス英語 PART4 ■■■
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/english/1107056789/351-
407: 異邦人さん: 2005/05/15(日) 13:01:18 ID:kzqWh3Kl
私は日本の大阪から来ました。
日本は東と西に分かれていて、東の大都市が東京
西の大都市が大阪です。
地方の若者は、東京か大阪に憧れて上ってきます。

「どこから来たんダイ?」と外国人に聞かれたときに、こう説明したいのですが
誰か教えてください。
408: 異邦人さん: 2005/05/15(日) 16:40:30 ID:svFCVjx4
「どこから来たんだい?」と聞かれただけなのに、
一気に地方の若者の傾向まで話を持っていくのはどうかと・・・。
とりあえず"From Japan."と答えて、後は話の流れということで。
409: 異邦人さん: 2005/05/15(日) 18:59:11 ID:vhtYUKG/
>>407
最後の一行は真剣にイラネ
どうしても大阪から着たと言いたいなら
I'm from Osaka, Japan と言えばよし
普通はそこで会話が終わる
もし万が一「大阪ってどこだ?」と突っ込んで来たら
Osaka is in western part of Japan
410: 異邦人さん: 2005/05/15(日) 19:20:58 ID:yui9zkPO
>後は話の流れということで。

408のいうとおり、
日本人はとかく、話の流れに関係なく
あらかじめ作文したことを しゃべりがち。
それだと、会話が続かない。
411: 異邦人さん: 2005/05/15(日) 20:00:42 ID:9AhEVlgb
>あらかじめ作文したことを しゃべりがち。
>それだと、会話が続かない。
会話は続かないのでなく、そもそも英語を話せないというのが正解。
412: 練習用英会話: 2005/05/16(月) 07:39:11 ID:ItGfeVSB
A: Where are you from?
B: I'm from Japan.
A: You live in Tokyo?
B: No. Osaka.
A: Osaka? Where?
B: Osaka is located in the western part of Japan. Osaka is the second largest city in Japan.
A: Wow, I didn't know that!
413: 異邦人さん: 2005/05/16(月) 08:46:08 ID:zKp82CEA
>>412
まぁよくある会話ですな。
オーサカ知らない奴はアホだと思うけど。

カリフォルニア知らないのと大して変わらんだろ。
まぁ場所はわからないか。
414: 異邦人さん: 2005/05/16(月) 09:08:10 ID:cVIBm1Pn
トーキョー、オーサカ、キョート、ヒロシマ、コーベ(コービー)、オキナワ

日本人と付き合いのある米人で大体こんなレベルですな。
もちろん日本のどこにあるかなんて知ったこっちゃいない。

それとコーベの知名度が高いのはKobe Beefのせいで、都市名として認識
されているかといえば疑わしい。

わが故郷、ナゴヤはまず知らないね。ははは・・・
415: 異邦人さん: 2005/05/16(月) 09:11:32 ID:brlwFykG
すいません 電子辞書を買おうとおもっているのですが種類がありすぎてどれ
を買ったらいいのかわかりません。
今週末からイギリスに趣味のダンスのために留学します。希望としては文法が
苦手なので単語だけではなく英会話ができる(良く分かりませんが例文が出て
くれる)機種、発音が出来るしゃべる機種、日本語で文を書いたら英語でしゃ
べってくれる、そんな調子のいい電子辞書なんてないですよね?、出来ればコ
ンパクトで安いとうれしいです
416: 異邦人さん: 2005/05/16(月) 09:31:51 ID:c2QikjR+
>>415
英語板で訊いたほうがいいのでは。
個人的には難しい単語を調べるのに辞書代わりに使うのはいいけど
基本的な英会話ができない人にはあまり役立たないと思う。
417: 異邦人さん: 2005/05/16(月) 13:45:23 ID:NNCTdeYV
ソニーのが一番小さいね。
機能はそれなりだから妥協が必要だけど、単語検索だけなら問題ないと思う。
418: 異邦人さん: 2005/05/18(水) 11:17:53 ID:/gKRHesP
>>414
>日本人と付き合いのある米人で大体こんなレベルですな。
>もちろん日本のどこにあるかなんて知ったこっちゃいない。

たしかに・・・。
日本のどこにあるかどころか、日本がどこにあるかも知らない米人も多いね。
419: 異邦人さん: 2005/05/18(水) 19:49:03 ID:6Iu+rs7L
だねぇ。
ロサンジェルスなら分かっても、サンディエゴというと
米国在住者以外はどこか分からない場合が多いのと同じだな。
ましてや大阪とかじゃ、そりゃ仕方ない。
420: 419: 2005/05/19(木) 00:50:55 ID:abVP+hEJ
でも
アメリカの位置を知らない日本人<<<<<<<<<<日本の位置を知らないアメリカ人
だと思われ。
421: 420: 2005/05/19(木) 00:51:55 ID:abVP+hEJ
間違えた酔ってる。
<419へのレス
422: 異邦人さん: 2005/05/19(木) 01:54:50 ID:t47Z1dMy
それでもアメリカ人はまだ日本についてよく知ってる方だよね。
まあ日米の関係を考えれば当然だろうけど。
ヨーロッパ人なんかだと日本がユーラシア大陸にあると思ってる人や
日本が中国の一部(返還前の香港みたいな感じ?)だと思ってる人いるし。
って日本人のアメリカ以外の国に対する認識も似たようなもんだけど。
423: 異邦人さん: 2005/05/19(木) 16:37:44 ID:pYKPY0Yf
たしかに。
日本人の多くが、ルーマニアとブルガリアの違いが良く分からないのと
同じことだろうな。
424: 異邦人さん: 2005/05/19(木) 18:49:59 ID:BVyKqswN
観光地で、しつこく「観光案内するから、タクシー乗って」といってくる
おじさんに対して、やんわりとお断りをする言葉を教えてください。
425: 異邦人さん: 2005/05/19(木) 19:16:09 ID:Zw0jXsaG
>424
No,Thank you.
笑顔なしで。
426: 異邦人さん: 2005/05/19(木) 19:44:06 ID:tCbmT2Np
>>424
>やんわりとお断りをする

そんなことしても無駄
文化が違う、大声で NO と叫べ
427: 異邦人さん: 2005/05/19(木) 20:10:58 ID:iwgksqqh
>>424
「Kill you!」
428: 異邦人さん: 2005/05/19(木) 20:40:03 ID:J8gC993d
ホールドミータイトトゥナイト
429: 異邦人さん: 2005/05/19(木) 23:03:10 ID:HaQiZaz+
>>424
決然として、No, thank you. あとは無視して去れ。
「やんわりと」と言ってる時点で、波風立てたくない、自分をいい人に見せたい
という心理がうかがえるわけだが、そういう態度は外国ではつけいる隙を与える
だけ。
430: 異邦人さん: 2005/05/20(金) 10:58:56 ID:gv9A32IG
>>429
ほんと、ノーと言えない日本人多いね。
インドでよく経験したけど、断る理由をいろいろ言えば言うだけ
口達者で論理的思考力の勝るインド人にチャンスを与えることに
なる。
自分が何をしたいか、何をしたくないか、明確に言わない、言えない
のは日本人の欠点だな。
431: 異邦人さん: 2005/05/20(金) 12:58:59 ID:OYDzWyDn
>424

No thnank you さえ不要
なんで Thank you って感謝せないかん。

木やビルと同じ風景の一部として、無視して去れ。
目を合わせたらいかん。
432: 異邦人さん: 2005/05/20(金) 19:15:48 ID:XSW/3P0v
英語で あんたの店は信用できるから
毎回利用してるよ。ってなんて言ったらいいの?
433: 異邦人さん: 2005/05/20(金) 20:02:42 ID:8+XEk341
The shop you own makes me put some trust in,
so I wihtout fail go to your shop every time I could.
434: : 2005/05/20(金) 20:10:08 ID:yzJHgl7d
>>424

It is not your biz.
なんてのも
435: 異邦人さん: 2005/05/20(金) 20:24:56 ID:9Y/1vgUZ
ユアショップグッジョブ(・∀・)アイルビーバック!
436: & ◆xjZa72AaqY: 2005/05/20(金) 20:35:52 ID:RDIo1grb
I like your shop.
You're trustworthy.

ていうか、旅行程度の英会話でそんなこと言う必要がある機会なんてあるのだろうか
437:  : 2005/05/20(金) 21:08:03 ID:DUUUsIQH
>>431
何で「木やビルと同じ風景の一部として」というのかよく分からん

犬の「うんこ」として無視が正解
目が悪くなるから目を合わせたらいかんぜよ
438: 異邦人さん: 2005/05/20(金) 21:57:04 ID:k1R3unsT
>>431,437
「拒絶する」は構わないが、「無視する」は侮辱と受け取る文化もあるようなので、何かは言ったほうが良いと思う。

たとえ物乞いが相手でも、面と向かって侮辱はしないのが大人の態度だ。
439: 異邦人さん: 2005/05/20(金) 22:17:32 ID:V7PcwEjm
犬の糞は 汚いーって感情が湧くだろ
木やビルはニュートラル、これが「風景」に意味さ。
無感動無関心に徹せよ。
見えてないから侮辱ではない。存在してないんだ。
440: 異邦人さん: 2005/05/20(金) 22:21:50 ID:k1R3unsT
>>439
相手が人間である限り、人間としての最低限の待遇は忘れない。

それができないなら、トラブルの元だから家から出ずに脳内旅行だけにしとけ。
441: 419: 2005/05/21(土) 00:59:00 ID:G2IaoGzh
>>420
米国居住者以外てのは、日本人だけじゃなくて
カナダ人とかオーストラリア人とか
非アメリカ人全般て意味だったんだよね。
わかりずらい書き方でスマソ
そんな人達に日本の場所や、ましてや大阪なんて分かるわけもないw
442: 異邦人さん: 2005/05/21(土) 01:59:56 ID:2SdavqKD
Excuse me? で「スイマセン、通してください」とか言われるとするじゃないですか、道で。
で、ひょいっとどいてあげた場合、なんと声を掛けると良いでしょうか?
「どうぞ」とかそんなニュアンスの返事です。
443: 異邦人さん: 2005/05/21(土) 02:30:04 ID:nIjwlqec
>>442
Sure!
444: 異邦人さん: 2005/05/21(土) 06:43:17 ID:FaX6gK2X
>440

おまえ、インドとかバングラ旅行したことないな。
おまえこそ低脳内旅行者だろが
おまえの言うとおりしてたら、物乞い達で黒山の人だかりだ。
445: 異邦人さん: 2005/05/21(土) 07:29:52 ID:SuaaDiBh
>>444
うむ。それは納得の意見だな。
特にダッカ。
446: 異邦人さん: 2005/05/21(土) 11:56:24 ID:mBiV7lWV
1回目、No!(事務的態度で)
2回目、NO!(ややきつい調子で)
3回目、I said "NO!" .Didn't you hear me?(大声と、怖い表情で)
インドでも、ここでだいたい立ち去るが、まだ来るようなら
わざと足を踏んで立ち去る。
447: 異邦人さん: 2005/05/21(土) 18:20:13 ID:zL3kjo4g
同僚のアメリカ人女性がエジプトに旅行に行った時の話なんだけど
空港でワラワラ寄ってきた、タクシーかなんかの名詞を
もらって見もせずにすぐにしまったら、怒ってつかみかかってきたって。
まぁ旦那がすぐに止めて何もなかったらしいが。
場所だったり、タイミングだったり、人それぞれだったり、色々あるよね。
448: 異邦人さん: 2005/05/24(火) 11:02:45 ID:j3jdWd27
>>447
それはタクシーではなく、宿の名刺だと思うが、いくらエジプトでも
そんなことぐらいで、つかみかかられることはないだろう。
何か、他に気に障ることしたのではないかな?
449: 447: 2005/05/24(火) 15:34:31 ID:nKkLWwkZ
>448
かもねぇ。ただの世間話で細かいいきさつは知らんw
つかみかかるというか、名詞を取り返そうとして
ひったくる形になったんだろうね。
450: 異邦人さん: 2005/05/24(火) 22:21:49 ID:udWoCjtk
あげ
451: 異邦人さん: 2005/05/25(水) 05:10:25 ID:zHEznfZq
だから発展途上国の人間は民度が低くて嫌いだよ。
とくに中国と韓国朝鮮。
452: 異邦人さん: 2005/05/25(水) 07:08:54 ID:+oET1Al/
So I hate people in the developing countries because they are mannerless.
Especially China and Korea.
453: : 2005/05/25(水) 07:23:08 ID:Be7ZF64+
日本も笑えない。チラシを配っているとオモって受け取ろうとしたら、
そのお姉ちゃんが後をついてきたことがあった。そのまま無視していったら
ぶつぶつ文句を言ってたよ。

チラシを配っていたのではなくて、見せたかっただけらしい。
454: 異邦人さん: 2005/05/25(水) 07:39:32 ID:uRdhit8i
>>453
秋葉原?
455: 異邦人さん: 2005/05/25(水) 08:10:38 ID:zHEznfZq
>>453
そのチラシを配ってる仕事をしている女が
日本人とは限らない。
456: 異邦人さん: 2005/05/25(水) 10:15:00 ID:GvCmcKsT
日本は平和な江戸時代に民度がかなり上がったからね。
あ、でも、それ以前でも、渡来した宣教師が、日本人は
他のアジア諸国の人間とは全然違うと感心していたっけ。
457: 異邦人さん: 2005/05/25(水) 19:30:47 ID:gmW6zToR
>>456
民度ってことは生活や文化レベルの話だよね。
宣教師が日本人の勤勉な国民性に、感心したってのはどっかで聞いた事
あるけど、民度とは別の話じゃない?ってか、今よりアジア全体を見下して
た西洋人が、他のアジア諸国と比較して日本を誉めた所で、あんま意味無い罠。
それに尻尾振ってるお前はヴァカかと。
その勤勉さってのも、その宣教師が接したキリスト信者の事だろうし、
それが一般的な当時の日本人の姿とは言えん。一般庶民の資料ってのは
極めて少ないだろうから、実際のところ当時の日本人がどうかなんか、
なかなか分からん罠。江戸以前は特に。
458: 異邦人さん: 2005/05/25(水) 19:51:42 ID:QA1ZQyLG
>>457
もっと歴史を勉強しましょう。
板違いにつき、これにて。
459: 異邦人さん: 2005/05/25(水) 19:57:14 ID:QA1ZQyLG
>>457
板違いと言いつつ申し訳ないが、

> 他のアジア諸国と比較して日本を誉めた所で、あんま意味無い罠。
西洋と比較しての話だよ。例えば、当時の西洋の都市は、物凄く不潔だった。

> その勤勉さってのも、その宣教師が接したキリスト信者の事だろうし、
「キリスト教徒でないことを除けば、世界で最高の人々」云々の報告あり。
460: 異邦人さん: 2005/05/25(水) 20:18:11 ID:uvYdrsiC
まったくスレ違いな話だけど、最近の日本は若者よりも50代前後の
年配者の方がマナーが悪い椰子が多い気がする。
461: 異邦人さん: 2005/05/25(水) 20:56:33 ID:gmW6zToR
>>459
お前は歴史だけじゃなくて、他の勉強もしろよ。
それから、歴史を語るときは流れを大切にしましょう。
日本人として日本贔屓になりたい気持ちは理解できますが、
貴方の歴史の捉え方は発展途上国の、朝鮮、中国人レベルです。
都合のいい所だけを、切り取れば何とでも言えますよ。

ちなみに、あなたの言う衛生面については、当時日本は糞尿を通路に
捨てる習慣はありませんでしたから、一時期は事実です、但し人口過
密地域に限っての話です。しかし、明治には"かなり"遅れをとってま
す。現在は、また衛生的になってますが、ここ20−30年の話です。


>「キリスト教徒でないことを除けば、世界で最高の人々」云々の報告あり

服装(特にチョンマゲ)や、その他の文化について、
逆の報告もされてたのでは?

??最高とかって言っちゃう辺りアレだけどね。
まあ、要するにおまえがドキュンって事でいいじゃん。
462: 異邦人さん: 2005/05/25(水) 21:04:22 ID:ngxiqfhH
何もこんな所で民度の話をするこたないだろ
世界史板に専用スレがあったような希ガス、そっちいって
463: 異邦人さん: 2005/05/25(水) 21:57:54 ID:QA1ZQyLG
>>461
はぁ。。。
464: 異邦人さん: 2005/05/25(水) 22:55:24 ID:ZM5sEl1a
おまえらもおなじように民度低いな
465: 異邦人さん: 2005/05/26(木) 06:35:46 ID:pDH8fGIw
民度ってなんですか?
2chではやってることば?
英語ではなんと表現するの?
466: 異邦人さん: 2005/05/26(木) 08:18:34 ID:uVQVpNZf
>>465の馬鹿留学さん

英語だと、cultural levelでイイと思います。
早く正規留学出来るといいですね。
それとも、文化不毛のドキュソ結婚生活ですか?もしくはバカホリでしか?

「わー、すごーい海外に住んでるんだ!」
「わー、もう日本語忘れて英語の方が得意になっちゃったの」って
言ってあげられなくてゴメンね。
普通に考えて、貴方の日本語能力が低いだけだと思います。
かと言って、貴方みたいな人って英語のレベルも低いのが常だよね。
一体、貴方みたいな現実逃避海外プー太郎って、何の存在価値があるんだろうねw
467: 異邦人さん: 2005/05/26(木) 08:58:54 ID:fbKoKk5a
466の言ってることはおおむね正しい

ただ466おまえなんかつらい目に遭ってない?
悩み語れよ 聞いたげるから
468: 異邦人さん: 2005/05/26(木) 09:20:30 ID:uQg6gPU8
>>465
2ちゃんで恥かく前に辞書ぐらい引けよ。
469: 465: 2005/05/26(木) 11:03:34 ID:pDH8fGIw
辞書引いたら
cultural level of the people(人々の文化的なレベル)
ってでました。(^^)ゞ

みんな優しいね(^^)。ありがとう
470: 異邦人さん: 2005/05/26(木) 11:19:10 ID:QU5nBtqq
>>466
この人なんでこんなに必死なの??
471: 異邦人さん: 2005/05/26(木) 12:01:20 ID:qmUWGLyE
>>457 = >>461 = >>466
とにかく他人にイチャモン付けるのが生きがいなんだよ。
可哀相な人なんだから適当にあしらって後は放置で良いんじゃない?
472: 異邦人さん: 2005/05/26(木) 12:25:59 ID:QU5nBtqq
>>471
そうなのか。
なんか悲惨だな・・・
473: 異邦人さん: 2005/05/26(木) 18:02:02 ID:4I0ALpAb
>>469
マジレス
外国で Culture level なんて言ったらどん引きされるから使うなよ
474: 異邦人さん: 2005/05/26(木) 18:23:51 ID:RITvcdNo
そそ だから石原なんか 恐ろしいこと言ってるわけだよ
475: 異邦人さん: 2005/05/26(木) 18:33:54 ID:aYW3eBvP
それ言ったら、アメリカで「どこ出身?」「え?大阪?俺関西人嫌い」とか
「血液型何型?」「え?A型なの?俺とあわなさそう」とか言うと
差別発言と捉えられないから、日本人は十分注意してくれよ。
476: 異邦人さん: 2005/05/27(金) 09:37:16 ID:LGga+vHd
辞書を引いても「どん引き」は載っていませんでした。
どういう意味でしょうか。
477: 異邦人さん: 2005/05/27(金) 10:55:12 ID:JktYqhHS
ぐぐらんか
478: 異邦人さん: 2005/05/29(日) 02:40:10 ID:r79DP761
>>451を英語にすると>>452ですよね?これって使えそうですね。
479: 異邦人さん: 2005/05/29(日) 13:18:50 ID:YFGe/twZ
>>478
Yes, you can.
480: 異邦人さん: 2005/05/29(日) 14:59:46 ID:PEt6Tq75
>>473
気心知れた相手なら、冗談にも使える罠
481: 異邦人さん: 2005/05/29(日) 15:57:27 ID:qQ0o4jhR
>>478
訳は合ってるけど、ふつうは使う機会ないと思うが。
よほどの土キュンな香具師でもない限りは。
482: 異邦人さん: 2005/05/29(日) 16:09:04 ID:r79DP761
>>479>>481
ありがとう。機会はないと思うけど、文を応用して中国と韓国を別の国にするとか。
483: 異邦人さん: 2005/05/30(月) 00:02:54 ID:Pj2Kv84X
>>482
「発展途上国の人間は粗野で嫌いだ」なんて、大ざっぱなことを、
あからさまに言うもんじゃないよ。
粗野でない人たちだって大勢いるわけだし。
484: 異邦人さん: 2005/05/30(月) 03:56:02 ID:wAiwVKzS
483の言うとおり

何を言おうと自由だが、
こんな発言すると、 発言した人の知性を
疑われる。
自分の狭い体験を一般化してるから。
わずか数人、数十人のマナーの悪い人たちを
体験しただけで、その民族全体がそうだと
決めつけてるから。。。

個人的には そうだそうだって 思う部分も
あるけどよ。。
485: 異邦人さん: 2005/05/30(月) 06:59:32 ID:BO9kzpbp
これはどうだ?
When I traveled in K, I was so disappointed about K because some people were so manerless.
I think I'll never go there.
486: 異邦人さん: 2005/05/30(月) 10:31:23 ID:X/bzU4eP
some people がmanerlessなのは 日本でもどこの国でもおなじじゃん
って 理詰めで反論される。 
some people が marnnerlessで それが故に K全体を
嫌いになるのは それはそれでわかるが、それは個人の
感情である。 だからこの発言自体、知的でなないな
487: 異邦人さん: 2005/05/30(月) 10:41:08 ID:/IS7vAFv
>>486
公の場でPC(politically correct)でない発言をする奴は知的ではない。

「Kという連中はバカ」とか、「これだからCとは付き合えない」という発言をするのではなく、
「やっぱりTの人は思いやりがあって付き合いやすい」と言うのが知的。
488: 異邦人さん: 2005/05/30(月) 12:34:09 ID:chmG3yjx
「KやCはこういうひどいことをして、こういう嘘をつき続けている。
日本にいるKはこれこれこういうひどいことをしてきた」と事実を
具体的に述べ、だから、「個人的にはKやCにあまりいい印象を持っていない」
といえばOK。
489: 異邦人さん: 2005/05/30(月) 13:18:21 ID:NjLrUBtb
「KやCはこういうひどいことをして、こういう嘘をつき続けていると言う人が日本にはいる。
日本にいるKはこれこれこういうひどいことをしてきたという人もいる」と事実を
具体的に述べ、だから、「日本人にはKやCにあまりいい印象を持っていない人が多い」
といえばOK。
490: 異邦人さん: 2005/05/30(月) 13:23:13 ID:NjLrUBtb
>>485
Is that so?
I have very good experience in K.
People was so nice.
I really want to visit K again.

って反論されたら、人間の器の大きさの差を見せ付けられたような気になってしまうだろう。
491: 異邦人さん: 2005/05/30(月) 13:24:48 ID:NjLrUBtb
(訂正)
I have very good experience in K
   ↓
I had very good time in K
492: 異邦人さん: 2005/05/30(月) 13:43:48 ID:I4qrpHEH
>>490
なんで?
そんなん個人の主観じゃん。
いい経験、嫌な経験なんてタイミングと運だろ。
器になんの関係があるのかさっぱり意味が分からん。

隣国の人間の経験、歴史観、感情と他国の人間の感情なんて比べる方も察せない方もがアホだと思うが。
その前に一番みっともないのは君の英語力だろ。
493: 異邦人さん: 2005/05/30(月) 14:23:01 ID:NjLrUBtb
>>492
キミが、そう言われて恥ずかしいと感じないのなら、それでいい。
俺だったら、穴があったら入りたいくらい恥ずかしいと感じるけどね。
「自分が嫌な思いをしたK国で、良い思いをした香具師もいるんだ。
こいつはK国で受け入れられて、俺は受け入れられなかった。
俺の側に何か問題があったのかな?。」
って自分を振り返ると思う。
そして、自分が体験したことをあたかも普遍的事実であるかのように
吹聴した自分を、恥ずかしく感じることだろう。
ま、キミの言うとおり個人の主観の違いということだ。
俺の英語力はどうでも良いが、反論した相手の英文のアラを咄嗟に探して
反撃しようとするあたりに、キミの器の大きさが見えるような気がするな。
494: 異邦人さん: 2005/05/30(月) 14:40:21 ID:I4qrpHEH
>>493
そんなに器が好きなら陶芸職人にでもなったら?


>反論した相手の英文のアラを咄嗟に探して

おたくが勝手にミスして自ら訂正したんでしょ・・・。
何なのこの人?w
495: 異邦人さん: 2005/05/30(月) 16:03:26 ID:chmG3yjx
オレもなんで>>490がそこで「人間の器の大きさ」を持ちだすのか
理解に苦しむ。
「自分はイヤな目にあった。あんたはいい思いをした。人生それぞれだね」
って話じゃないの? 人生経験もっと積みなよ。
496: 異邦人さん: 2005/05/30(月) 16:44:08 ID:Q19iAJPt
大体 賢者は こういう話題に触れない。
英語以前の問題だ。
さらりとかわせ。
497: 異邦人さん: 2005/05/30(月) 18:32:12 ID:X9PZmIHF
てか英語で話す時点で相手は外人なんだから、その外人相手に日韓や日中の
歴史的背景なんてわかるわけがない。
だったら言ったもん勝ちなんだよ。たとえKやCの悪口だろうと、その人がそう思ってるなら
それでいいじゃん。
どうせKもCも日本に配慮した発言なんか絶対してないはず。
あちらのほうが普段ボロクソに日本の悪口を言ってるだろう。
わざわざ日本人がKやCに気遣う必要なんかないよ。
ましてや器が大きいか小さいかなんて、外人がそんな尺度で日本人をいちいち見ない。

498: 異邦人さん: 2005/05/30(月) 19:16:16 ID:bOftJj9c
>>497
第三国のことをおとしめる発言をするだけで、民度が低いとみなされる。
499: 異邦人さん: 2005/05/30(月) 19:32:46 ID:BO9kzpbp
Why don't you guys talk about it in English?
It's gonna be a good discussion, isn't it?
500: 異邦人さん: 2005/05/30(月) 19:54:49 ID:7BOgqztz
498に禿同

アメリカの地方大学の新入生寮で
KやCの居ないところでなら
ええけどよ。

そこそこ以上の知的職業で そこそこの地位にある
(あるいはそれを目指す)人は 触れないことだな

トラッカーとかタクの運転手とかと場末の酒場で話す
話題とかなら好きにせい。
501: 異邦人さん: 2005/05/30(月) 20:25:49 ID:s73vTkem
すんません。「(酒の)つまみ」って英語でなんと言えばいいんでしょう?

何を頼んだらわからないとき、
「ビールとお勧めのつまみをくれ」って言いたいんです。

エキサイトで調べたら”switch”だって…
502: 異邦人さん: 2005/05/30(月) 20:56:52 ID:EKu7jrOL
>>501
snacks you recommendとかside dish you recommendとかかなぁ。

switchわろた。
503: 異邦人さん: 2005/05/30(月) 20:59:55 ID:sVagkRK1
>>495
たぶん>>490は、Kで良い思いしたと言ってる外人も
本当は不快な思いもしただろうに、良い思い出だけを
語ったのではないか?、>>492と違って大人だ、という意味で、
器の大きさと言ったんだと思うよ。
504: 異邦人さん: 2005/05/30(月) 21:56:09 ID:YtgvT/DE
そもそも、なんで日本人が受け入れられないか?ということを考えないと。
外国に旅行にいくにしても、負の面というのかな、それをきっちり勉強して
受け止めるだけの度量がなければ、行った先で嫌な思いするだけ。

逆に言えば、きちんと勉強してれば(勉強っていっても学校のじゃないぞ)
ある程度、日本人がしたことで相手が今でも怒る理由も分かるだろうし
許せる気持ちも出てくるんじゃないかな。

要は、過去としっかり向き合えってことだ。日本人も政府も、そこを見ないように
してきたからな。今までずっと。
505: 異邦人さん: 2005/05/30(月) 21:58:19 ID:s73vTkem
>502
どうもありがとう。
そのへんの言葉でなんとかしてみます。
506: 異邦人さん: 2005/05/30(月) 22:37:43 ID:X5MzrcLs
>>504
方向性は間違ってないと思う。
でも何かが違う。何だろう?
507: 異邦人さん: 2005/05/30(月) 22:39:12 ID:QJoSR+Ld
どなたか「もったいない」と「仕方がない」を教えて下さい。
どうしても漏れの英語力では伝えられない。
508: 異邦人さん: 2005/05/30(月) 22:43:06 ID:sVagkRK1
>>501
英訳は、502ので良いと思うけど、アメリカやイギリスのバーでは、
つまみっていうのは、基本的に、ないんじゃないかな?
レストランで、本格的な食事(と酒)が済んだ後は、
バーでビールやカクテルを、つまみ無しで飲むのが普通だ。
あなたがどこの国を想定しているのか知らないが。
509: 異邦人さん: 2005/05/30(月) 22:43:30 ID:X5MzrcLs
thats wasting.(もったいない)
whats done is done(仕方ない)
510: 異邦人さん: 2005/05/30(月) 22:44:56 ID:X5MzrcLs
>>508
豆やクリスプスがつまみになるわけだが。。。
511: 異邦人さん: 2005/05/30(月) 23:33:45 ID:40ZvjXzp
my am pes
512: 異邦人さん: 2005/05/30(月) 23:56:07 ID:ipJ8ly3Q
>>508
もまえはパブに逝ったことがないのでは。アメリカに住んでいるけど、
おまえの発言は一昔まえのあぼーん。
513: 異邦人さん: 2005/05/30(月) 23:58:43 ID:sVagkRK1
>>510
豆やチップスは、>>501の期待してるような、その店お勧めの
つまみ(単品料理)っていうのとは、ちょっと違うと思う。
514: 異邦人さん: 2005/05/31(火) 00:08:53 ID:9Pp+yobc
>>501
自分なら、食事・軽食も出す店だとわかっているなら、
I would like a beer and some appetizer. What would you recommend?
あたりかな?特に、ビールの銘柄を指定しないで注文すると(余程品揃えの貧弱な店でない限り)、
どっちみちサーバーが店にある銘柄を羅列して言ってくるから、こう言えばビールとおつまみ
両方のおすすめ、ちょっと気の効いた店なら特に相性のいいビールとおつまみを教えてくれると思う。
515: 異邦人さん: 2005/05/31(火) 00:20:34 ID:0ePDkYjB
some appetizer→some appetizers

つまみについて「何がお勧め?」

 
516: 異邦人さん: 2005/05/31(火) 00:32:08 ID:9Pp+yobc
もちろん、2種類(皿)以上注文するならsome appetizersでいいですよ。
最初からビールの種類を指定すれば、わざわざビールのお勧めまでは言ってこないし。
(例:I'd like an Amberbock and some appetizer(s).)
517: 異邦人さん: 2005/05/31(火) 09:49:02 ID:cOsrt8QK
>>512
日本人の感覚でツマミってなら、>>508の言ってることは、
ハズレでは無い。
ところで、おまいアメリカにパブなんてあんのかよ?w。
ってか、まともなビールすら無いじゃん。

>>508
おつまみの感覚自体も、日本とは違いますからね。
>>502さんの訳でも問題ないと思います。

>>513
チップスと言ったらフレンチフライです。
クリスプスと言った場合は、ポテトチップス等の
スナック菓子です。
518: 異邦人さん: 2005/05/31(火) 11:41:07 ID:Hn6wIXwY
>517
ナショナルブランドの缶入りとコロナしかないからな、西には。
でも東海岸を知らない奴は黙っとけ。
パブもあるし、ちゃんとしたビールもある。
519: 異邦人さん: 2005/05/31(火) 13:46:22 ID:9Pp+yobc
アメリカなら、Irish Pubは全米どこでも都市部に行けばあるよ。
食べ物はきちんとコーンビーフとキャベツなどのある店もあれば、そこらの
スポーツバーと同じ(バッファローウィングスやピザ等)ものしかない店もある。
最近はmicrobreweryブームなので、ちょっとした観光地に行けば他では飲めないビールが
あることも珍しくない。味はまちまちなので一概にはお勧めできないけど。
あと、今のところバーやパブしか話題に上っていないけど、多くのレストランにはバーが併設されて
いるから、そこで飲む人も多い。飲みにだけ来る人、飲んでから食べる人、食べてから飲む人、
食べるだけの人、いろいろ。

米:フライドポテト = (French) fries; ポテトチップス = (potato) chips (chipsのみではトルティーヤ
チップスやチーズカール、ポテチなど、保存の利く塩味のスナック一般を指す)
英:フライドポテト = chips; ポテトチップス = (potato) crisps
520: 異邦人さん: 2005/05/31(火) 13:57:13 ID:cOsrt8QK
>>518
ずっと欧州にいた私にも、
東海岸の極一部の地域に限り、張りぼてのような
文化が多少あるのは確認できる。
ところで、カフェやパブはアメリカにあるの?w
521: 異邦人さん: 2005/05/31(火) 14:15:07 ID:cOsrt8QK
>>519
アメリカに、アイリッシュパブあるんだ。
ヨーロッパも、大抵の都市にあるよ。日本にも沢山出来るといいね。

多分、イギリスでクリスプスって言うと、原料は関係なく、
実際はスナック菓子の総称になってると思ってたけど
ポテトチップス以外のスナック菓子を目にするようになったのは、
まだここ10年くらいの事だし、他の呼び方あんのかな?
エロい人いたら教えて。
522: 異邦人さん: 2005/05/31(火) 14:22:16 ID:9Pp+yobc
>>520
欧州のそれとは違うけど、カフェやパブと呼ばれる店はアメリカにもある。
ただしパブは「アイリッシュ」、「イングリッシュ」、たまに「スコティッシュ」といった
形容詞が付いているのが常で、アメリカンパブというのは自分は見たことが無い。
ついでにウェルシュパブというのも見たことが無いな・・・

カフェはスターバックス系やカフェテリア系のセルフサービスのところと、
もう少し上でサーバーのいるところがある。一般にはレストランよりカジュアル
な店という位置づけだけど、店によってはそこらのファミレスより高級。
523: 異邦人さん: 2005/05/31(火) 15:01:40 ID:VNXKCpVz
ロンドンのスターバックスで「コーヒー」と発音すると通じなかった。
そのかわり「カフェ」というとコーヒーが注文できた。
524: 520: 2005/05/31(火) 15:59:59 ID:cOsrt8QK
>>522
ゴメン。
>>520では>>518の横柄な態度に皮肉が出ただけだからスルーして。

確かにアメリカって言うとバーを連想するねw
そう言われれば、ウェルシュパブってのはなかなか聞かないね。
現地まで足伸ばさないと無いかもしれない、でも現地ならウェルシュなんて、
形容する必要ないしね。もともと人口が少ないから。

スタバ系かー。ヨーロッパだと売上はいいみたい。
だけど、わざわざ入るタイプのカフェじゃない。
マクドナルドが、わざわざ食事する場所じゃないのと同じような感じ。
あと、ミドルクラスの人になってくると、米系のものを少し見下した所が
あるから、その辺の層からは邪道な扱いを受けやすい。
(のくせに、インテリアだけ凝ったミーハーな店が好きだったりする)
ファミレスは、米系の企業が少し入ってるけど、大抵都市部の観光客や
おのぼりさんが集まる地域にしか無いイメージがある。

>>523
カタカナ発音なら「ア コウフィ(一杯)」で多分通じると思う。
525: 異邦人さん: 2005/05/31(火) 16:21:35 ID:32qkPao2
GO FUCK YOURSELF(本当にありがとう

EAT SHIT!(すごい!

YOU ARE FUCKING NOISY.( 君ってめっちゃさえてるな
526: 異邦人さん: 2005/05/31(火) 17:00:54 ID:cOsrt8QK
talking to yourself? p
527: 異邦人さん: 2005/05/31(火) 18:14:16 ID:9Pp+yobc
>>525
「ヴァカ」「アフォ」「お○んこ」みたいな日本語を覚えて得意気に人前で使っている
DQN在日米軍兵みたいだな・・・
528: 異邦人さん: 2005/05/31(火) 20:48:23 ID:/fbnK/aQ
>>517
確かに。
チップスといったら、フレンチフライ(料理=日本的意味でのつまみ)
ということになるね。

ところで、英米人はつまみ無しで飲むという自説にあくまでこだわりたいんだけど
確かにみなさんご指摘のように、多様な飲み食い出来る店があるわけだが、
基本的に英米人の場合
1.食べるのが目的(料理の味を引き立てるために酒も飲む)
2.ただ飲む(会話を引き立てるために酒を飲む)
のどちらかのような気がするのだが・・。
で、2の最中に、小腹が減って、ピザ食ったり、乾き物食ったり
することはあっても、それは酒のつまみとしてではなく、単なる腹ごしらえの
ような気がするのだが、俺の認識は間違っているだろうか?
529: 異邦人さん: 2005/05/31(火) 20:55:02 ID:LFDfnkwE
>>528
二つの類型があるのには同意する。でも「飲まない」という第三の類型もある。

東海岸ではワインが揃っている高級レストランでも食べるだけで、
アルコールは口にせず、飲むのは水だけという連中も多い。
金が無いわけではなくて、清教徒の末裔だから。
アルコール販売店がない dry town も多いよ。

西海岸だと健康のために飲まないという連中も多い。
530: 異邦人さん: 2005/05/31(火) 21:44:59 ID:/fbnK/aQ
>>529
そう言われればそうだ。
アジアの国でも、辛い料理食って汗ダラダラ流しながら、
ミネラルウォーター飲んでいる西洋人を見ると、
旅の最大の楽しみは夕食時のビールなのに、って思う。
ま、趣向は人それぞれだが。
531: 異邦人さん: 2005/06/01(水) 13:35:42 ID:Voq7z3H7
>>528
528さんのように、目的別で考えるなら、
食べながら飲みたい気分の時は、レストランでワイン。
既に食事が済んでる時や、食事とのタイミングが悪い時は、
パブやバーで酒を飲む事が多いかな。
レストランでの食事+酒ってのは、日本のお酒の飲み方に
結構近いと思う。
普通にレストランで2〜3時間は過ごすので、日本の感覚で
食べながら飲みたい人には、レストランがお勧め。

ただ、ビールやカクテルの場合は、基本的にそれだけを飲んで、
食べ物と一緒にする習慣が無いかも。(昼のパブ飯+ビールは例外)

それでも、日本的にアットホームなワイワイした雰囲気が好きな人で、
食事には絶対ビールがイイ!って人には、スペイン・中華料理辺りがお勧め
だと、個人的には思う。(イギリスの場合)
532: 異邦人さん: 2005/06/01(水) 18:40:43 ID:yoOlqgCe
You've got written in the wrong thread, haven't you?
533: 異邦人さん: 2005/06/01(水) 19:15:49 ID:EjmUnBOk
>>532
conversation doesnt stay still at the same place,
534: 異邦人さん: 2005/06/01(水) 23:19:46 ID:JkgRL1VT
ごめん。あんたのの発音聞き取れない。または
あんたの英語よくわかんないってなんて言ったらいいの?
535: 異邦人さん: 2005/06/01(水) 23:37:02 ID:SQgG0pZW
>>534
普通の意味なら I beg your perdon?
嫌みなら
You speak absolutely beautiful English that no one ever be able to catch up with.
536: 異邦人さん: 2005/06/02(木) 09:28:59 ID:kB6L/Gg2
>>534
Sorry, I can't catch you.
537: 異邦人さん: 2005/06/02(木) 10:49:01 ID:y50/i3l2
>>534
それぐらい英語で言えん香具師が、人の英語の発音にケチを付けるのは
どうかと思いますので、普通に、could you speak slowly, please で
いいんじゃないでしょうか?
538: 異邦人さん: 2005/06/02(木) 11:49:47 ID:vHw5+FcW
筆談
539: 異邦人さん: 2005/06/02(木) 18:50:19 ID:sEVmnX1m
子供に話すみたいに、できるだけ簡単な単語を使ってください
と言いたいときは、なんて言えばいいですか?
540: 異邦人さん: 2005/06/02(木) 19:49:13 ID:medOB+B0
>>539
Could you please speak in plain English?でいいんじゃない?
自分の英語能力は高くないから手加減してくれ、っていう意味なら
My English is (very) limited.って言っておくとか。
本当に子供に話すように、って幼児語混じりで話された日には余計訳がわからなくなる悪寒。
541: 異邦人さん: 2005/06/02(木) 19:54:23 ID:rN/Bnrnb
>>My English is (very) limited.

こんな表現あるの?
542: 異邦人さん: 2005/06/02(木) 20:16:23 ID:medOB+B0
>>541
google.comで"my French is limited"でぐぐってみれ("でくくったままで)。
543: 異邦人さん: 2005/06/02(木) 20:24:07 ID:pJ0LVwPi
>>541
時々使われる表現。覚えといて。
544: 異邦人さん: 2005/06/02(木) 20:38:36 ID:CyWV5dLt
ホテルのチェックインで
「できるだけ眺めのいい部屋で高層階にしてください」
ってどうやって言えばいいですか?
545: 異邦人さん: 2005/06/02(木) 22:30:07 ID:EAY2H+dI
I want to stay at the room in the high floor that looks with a good view.
546: 異邦人さん: 2005/06/02(木) 23:09:50 ID:Jm9Rdgpf
I'd like a room wiht a view (of the city/sea) on the upper level.
547: 異邦人さん: 2005/06/02(木) 23:26:57 ID:/AOPK7W1
>>545-546
激安プラン利用の場合はその言い方だと図々しい奴と
思われてかえって断られることもあるので気をつけないとね。
548: 異邦人さん: 2005/06/02(木) 23:44:10 ID:medOB+B0
>>547
予約時か、予約なしで部屋を取る場合にはOKだろうけど(その条件を満たす料金を
提示されるだろうから)、格安パッケージのバウチャー提示でそういうことを言うと、
格上の部屋との差額を請求されるか、係員の虫の居所が悪いと逆に変な部屋にされる
危険もあるかもね、確かに。
549: 異邦人さん: 2005/06/03(金) 09:57:43 ID:xy+xihoq
なるほど。じゃ、こんなのはどうだろう?

Could you make it to the room where the view is good in a high floor as much as
possible?
550: 異邦人さん: 2005/06/03(金) 10:03:14 ID:a2jNzyVn
>>549
通じないことないと思うけど、変。
ってか、言い方の問題じゃないと思う。
個人で予約を取るときなら、下手な英語だろうと、
どんな言い方だろうと通じれば問題無い。
格安パッケージのバウチャー持って、それを言うと
そもそも、図々しいってか、あり得ない質問になる可能性があるって
事だろ。
551: 異邦人さん: 2005/06/03(金) 10:14:27 ID:Czt/erN6
眺めのいい部屋 a room with a view
ホテルとかの上の方の部屋  a room on the upper level

日本語を訳そうとせず、慣用句使った方が通じやすいよ。
その場でいきなりならともかく、事前に準備するスレなんだから。
知らない言葉は、「room 眺めのいい部屋」とかでぐぐれば一発かと。
552: 異邦人さん: 2005/06/03(金) 10:17:01 ID:a2jNzyVn
別に通じれば、日本語直訳した感じでももいいんじゃない?
I wondered if you could arrange us a room with best view on high floor as possible.
とかさ。
553: 異邦人さん: 2005/06/03(金) 10:20:55 ID:a2jNzyVn
最後に、pleaseあった方がいいね。
554: 異邦人さん: 2005/06/03(金) 10:31:33 ID:Czt/erN6
英語ネイティヴが英語直訳して「眺めのある上の水準の部屋ありますか」て、
英語アクセントの日本語で聞いたら、え?って聞き返す人多くならない?

もちろん私も旅先ではそういう英語しゃべってるし、通じなきゃ言い換えればいいと思う。
でも、このスレでは、調べる時間もあるし、できるだけ通じやすい言葉を示すべきだと思った。
その方がお互いに勉強にもならない?
555: 異邦人さん: 2005/06/03(金) 11:06:09 ID:a2jNzyVn
>>554
>英語ネイティヴが英語直訳して「眺めのある上の水準の部屋ありますか」て

直訳ってのは意味の通じる範囲の話です。あなたのそれは誤訳。
556: 異邦人さん: 2005/06/03(金) 13:10:31 ID:sbjWGaOG
>>554
に一票。
557: 異邦人さん: 2005/06/03(金) 13:12:34 ID:rpDOYB/r
>>555
に一票。
558: 異邦人さん: 2005/06/03(金) 13:29:05 ID:i+ZkbEao
>>544
それを聞くくらいなんだから、長くて丁寧な言い回しでしゃべっても
通じない可能性が高い。

"Nice view, high floor room, please."
って言えばあれば出してくれるよ。

少なくとも言わないよりは絶対いい部屋になる。
少なくともアメリカ国内なら言ったもの勝ちなので、激安でもなんでも
厚かましいとか言っていては決していい部屋にならない。
559: 異邦人さん: 2005/06/03(金) 13:40:57 ID:eYpMzaIB
まあまあ
560: 異邦人さん: 2005/06/03(金) 14:15:54 ID:NDpZyehi
>>558
>絶対いい部屋になる。
とは言いきれないだろ・・・満室かも知れないし。
それにアメリカの大きなホテルなら激安部屋は既にブロックが
決まっているのが普通(city viewでsmokingとか)。注文を付けても
そのブロック内での多少ましな部屋にしてもらえる程度。
場合によっては、ホテル側は一人旅の客にわざと団体客から
離れた部屋を用意しておいたのに、本人が「眺めのいい上層階」
と注文したがために結果として周囲の騒がしい部屋に、ってこともある。
561: 異邦人さん: 2005/06/03(金) 14:24:47 ID:i+ZkbEao
>>560
確かに絶対というのは言い過ぎかもしれないが、ツアーで使うような規模の
ホテルでアサインできる部屋が本当に1部屋だけということはそれほど多くない。
あと、一度部屋に入ってからうるさいとかくさいとか眺めが悪いとか苦情を言うと
もう少し対応がよくなることが多い。

むかしロサンジェルスエアポートヒルトンで掃除してない部屋が2回連続
出てきて、出てきた別の部屋も明かりがつかなかったが疲れてそのまま
寝てしまったことがある。

僕の場合は備考欄に「禁煙、高層階、エレベータ近く、いい景色の部屋」と
入力して予約を作ります。ホテルにも寄りますが、読んでるところでは
ある程度配慮してくれてるのでとんでもない部屋になることは少ないです。
562: 異邦人さん: 2005/06/03(金) 14:44:11 ID:NDpZyehi
予約時に希望を伝えておくのはいいことだし、特にタバコや羽毛などにアレルギーの
ある人は現地でトラブらないためには必須だと思う。景色やフロアの位置などの希望は、
叶えられない場合はスルーされるだけだろうし。
ただ、実際問題ここで英語がわからないと質問しているような人が、フロントでちょっとした
世間話でウォームアップすることも無く、無言で激安バウチャーを差し出し、pleaseもなしに
「眺めのいい上層階の部屋くれ」と言ったら、「うちは上層階はペントハウスとスィートしかねえ
んだぞ、ゴルァ」となる可能性大(特にリゾート地では)。
あくまでも自分の払った金額と希望を比べて、突拍子の無いリクエストはしないほうがいいよ
ということ。

ちなみに自分なら2回も掃除のしてない部屋に通されたらマジでヒルトンの中央予約センターに
電話してクレームするね。舐められすぎ。
563: 異邦人さん: 2005/06/03(金) 14:49:56 ID:ZwRObuDG
>>562
まあそう言われてもそのときはそのとき。
逆恨みされて変な部屋になることは絶対にないとは言わないが、
普通は言わないよりはマシだよ。

ヒルトンの場合予約センターは別会社なので、
直接ヒルトンくんに手紙を書くのがよさそう。
564: 異邦人さん: 2005/06/03(金) 16:14:15 ID:DJZ3V528
pleaseを後ろに付けるのは英語が堪能な人だけにした方が良いような気もする。
565: 異邦人さん: 2005/06/03(金) 17:14:12 ID:ApiJH5bY
藻前ら、評論や能書き書いた後には必ず具体的な例文を書いてくれ。
566: 異邦人さん: 2005/06/03(金) 17:22:26 ID:XOnyQlTf
>>561
>僕の場合は備考欄に「禁煙、高層階、エレベータ近く、いい景色の部屋」と
>入力して予約を作ります。

だから、団体など個人予約でない場合のことを言ってるんだよ
どんなに激安でも個人で予約するのと団体やバウチャーとは別なんだけど
567: 異邦人さん: 2005/06/03(金) 21:37:07 ID:qbG/ki9s
>>565
ハゲシク胴衣。
他人の作った文章を批評するのは簡単だ。
568: 異邦人さん: 2005/06/03(金) 23:39:51 ID:dK40sca7
個人の主観ばかりだから、正しい言い回しの例文なんか無理なんじゃね?
どうせそれは違うと噛み付くやつが必ず出てくるだろうし。
569: 異邦人さん: 2005/06/03(金) 23:47:14 ID:iFqteZ2o
>>568
意見が違うのはその通りでしょう。
でもとにかくたくさん例文が出てくればそれでいいと思う。
570: 異邦人さん: 2005/06/03(金) 23:57:00 ID:Czt/erN6
同意。例文が出てくれば、自分でぐぐることもできるし。
571: 異邦人さん: 2005/06/03(金) 23:57:10 ID:o+JVuE+X
私は英語自信ないっすってなんて言ったらいいの?
572: 異邦人さん: 2005/06/03(金) 23:58:54 ID:iFqteZ2o
>>571
I don't speak English well.
I don't speak English much.
あたりかな。
でもこんなこと言わなくてもあまり話せないのはよくわかるだろうから、
改めて言う必要はないと思う。
573: & ◆RxZuMGGJto: 2005/06/04(土) 00:00:37 ID:7oDpNrI8
いいか?!見るな!絶対見るなよ!!頭にhつけてURLランに入れて開くなよ!?
ttp://www.geocities.jp/wsayokuw/index.htm

>>571
I have not confident for English.
Go easy on me..みたいに?適当に答えとけ。あんたのそぶりでわかるからどうせ。
ぼったくりに気をつけてな。パスポートと金はパンツに縫い付けとけ。
574: 異邦人さん: 2005/06/04(土) 00:32:30 ID:3R96gmSZ
>>568
「それは違う」と噛み付くヤツが出てくるのもいいじゃないか。
だけど、噛み付いた後には必ず対案を示してほしい。

>>571
I am English no good.
575: 異邦人さん: 2005/06/04(土) 01:36:44 ID:bHV0HYKB
>574
まったく同意だが、その英文は釣りだよな?w
576: 異邦人さん: 2005/06/04(土) 01:56:58 ID:JrhQ98Ga
>>574
>I am English no good.

ある意味完璧だなw
577: 異邦人さん: 2005/06/04(土) 02:02:03 ID:uoF8Mxte
「私はスペイン語はわかりません」というスペイン語のフレーズを念入りに
ネイティブチェック入りで練習していった友人(しかも濃い顔)は、現地でそう言っても
冗談だととられてガンガンスペイン語で話しかけられて困ったと言っていたな。
578: 異邦人さん: 2005/06/04(土) 07:01:57 ID:tQtopyDd
イランのシラーズで地元の女性に旅行代理店の場所を英語で聞いたら
"I can't speak English."
と、俺よりも数段なめらかな発音で断られたことがある。
おまい、喋れるんじゃないのかと小一時間(ry
579: 異邦人さん: 2005/06/04(土) 11:28:31 ID:olWLw+LW
発音が上手いと言葉が上手いと錯覚する習性がある罠。
580: ヒマです: 2005/06/04(土) 12:44:59 ID:bJ9QwjhL
先日、クアラルンプールで買い物の時
「Can I *** *** ?」と聞いたら、答えは
「Can」だってさ。ここの英語、簡素だ?ね。
581: 異邦人さん: 2005/06/04(土) 12:48:54 ID:XTwkgwgc
>>580
あの辺だとよく聞くね。
シンガポール英語でも
"Can?"(のあとにジェスチャー)
"Can. / No."
で終わり。それでも英語を使っているだけ、
シンガポールの英語教育は成功していると思う。
582: 異邦人さん: 2005/06/04(土) 12:55:11 ID:feZCqju/
↑日本の日本語教育は失敗していると思う。
583: 異邦人さん: 2005/06/04(土) 12:57:44 ID:XTwkgwgc
>>582
そうか?とりあえず北海道から沖縄まで(一部外国勢力によって侵略されている
地域を除く)、正常な頭脳を持つ日本人のうち99.99%以上とは標準語で
意思疎通できるでしょ。識字率も同様にほぼ100%に近いし、これら全ては
我が国政府の優れた教育の成果でしょう。
584: 異邦人さん: 2005/06/04(土) 13:04:27 ID:UhI6P++i
>>583
煽りは無視汁。
585: 異邦人さん: 2005/06/04(土) 15:27:38 ID:eOgsnVj8
来週、愛知万博がらみで親睦会というか交流会のようなものに
出席します。簡単なスピーチもあるのですが、
“これからの〜(国名)とのより良い関係が築かれていくことを望んでいます”
のような言葉は、どのように言えば良いのでしょうか。
どうかお願いします。
586: 異邦人さん: 2005/06/04(土) 18:06:37 ID:tQtopyDd
国によるな
KやCだったら教えん
587: 異邦人さん: 2005/06/04(土) 19:25:59 ID:3R96gmSZ
KやCだったら
I hope the relation between the two countries becomes better now.
588: 異邦人さん: 2005/06/04(土) 20:14:23 ID:/BDmMTow
>587
今もそこそこいいんだけれども、
これから更によくなることを希望する・・・というニュアンスが出てない。
betterも説得力ないし。
the relation between みたいな名詞句/節にすると、どんどん英語らしくなくなる。
589: 異邦人さん: 2005/06/04(土) 20:27:00 ID:XTwkgwgc
>>587
割とカジュアルな場ならこれでもいけると思う。
お約束なので例文ですが、僕には
We(I) trust our countries develop great and strong relationship
better than ever into the future.
程度のセンスしかないです。スマソ。
590: 異邦人さん: 2005/06/04(土) 21:15:25 ID:3R96gmSZ
>>588
「KやCだったら」というただし書き付きで書いたんだが・・・。
少々の皮肉も込めてわざと杓子定規に。

それと、噛み付いた後は対案を。
591: 異邦人さん: 2005/06/04(土) 21:16:54 ID:XTwkgwgc
>>590
じゃない場合の例文きぼんぬ。
592: 異邦人さん: 2005/06/04(土) 21:24:21 ID:3R96gmSZ
>>591
589でも良いと思うが、もっと簡単にこんなのはどう?

I hope the relation to "A" will develop more and more in the future.
593: 異邦人さん: 2005/06/04(土) 21:29:15 ID:zOnFhCpR
「正しい英語」にこだわるから日本人は英語が話せない
594: 異邦人さん: 2005/06/04(土) 21:35:06 ID:XTwkgwgc
>>593
そりゃそうなんだが、それなりにフォーマルなスピーチだと
ある程度正しい英語にこだわらないと恥をかくこともある。
それでも相手との関係など、状況次第なんだが。

>>592
なるほど、、勉強になりました。
595: 異邦人さん: 2005/06/04(土) 22:48:24 ID:E7xiRaiy
早くして!飛行機に遅れちゃう!

って何て言うの?
596:  : 2005/06/04(土) 22:53:53 ID:YMluE7hn
hurry up!! please, or I`ll be late for my flight!
597: 異邦人さん: 2005/06/04(土) 23:12:23 ID:f6LqJcNi
>>595
I gonna miss my flight! Hurry up, please!
かね。
598: 585: 2005/06/04(土) 23:32:19 ID:D7sy1gAY
>>586〜594の皆様
ありがとうございました、参考にさせていただきます。
ちなみに相手の国は英語圏の国です。
まっすぐな言葉で話せればいいかなぁと思ってます。
では頑張ります。
599: 異邦人さん: 2005/06/05(日) 13:30:27 ID:Yrzqb6K/
oの発音をオーといってしまうと通じないことが多いよ。

コーヒー →カフィ
ゴジラ →ガジラ
ホットティー →ハッティー
マクドナルド →マクダナルズ
600: 異邦人さん: 2005/06/05(日) 13:32:57 ID:Yrzqb6K/
>>523
うわあ、すげえオソレスしちまった。
忘れてください。
601: 異邦人さん: 2005/06/05(日) 14:42:21 ID:3zfuz3Sm
never mind
602: 異邦人さん: 2005/06/05(日) 17:33:18 ID:Hb0PwQHI
片言しか話せなくて、挨拶ぐらいは普通に返したら、それで相手がこっちが英語できると
勘違いして、ペラペラ話しかけてきた時に途中で遮って
「ごめん、私には難しすぎてあなたの英語わかんないや」って言うのは
sorry,you speak english very difficult for me. じゃダメですか?
うまい言い方あったら教えてください。
603: 異邦人さん: 2005/06/05(日) 17:48:41 ID:5cHUkNux
>>602
Sorry, I can't follow you, because my listening ability is
very poor.

Sorry, I am not good at listening English at normal speed.
Could you speak simple English slowly?
604: 異邦人さん: 2005/06/05(日) 19:37:59 ID:3zfuz3Sm
No English.
I Japanese.
これで完璧
605: 異邦人さん: 2005/06/05(日) 21:01:46 ID:I7kKKzrt
>うまい言い方あったら教えてください。

うまい言い方すると、ますます 相手はぺらぺらーーー

604が正解。
606: 異邦人さん: 2005/06/05(日) 21:28:17 ID:Hb0PwQHI
>>603-605
ありがとうございます。そういえばそうですね、うまい言い方したら
尚更話しかけてきますよね。
あとは自分の英語力を上げるしかないですね。
607: 異邦人さん: 2005/06/05(日) 21:44:10 ID:9ioRGRDi
ほんの少し前に、そういう話題になってたじゃないか?
少しはログ見ろ!
608: 異邦人さん: 2005/06/06(月) 06:49:06 ID:z77d2bZr
>I Japanese
糞ワロタ
609: 異邦人さん: 2005/06/06(月) 07:04:49 ID:9ZXtQNf5
■Japanese
 お茶をしていく時間はありますか?

■English
 Do you have time for a cup of coffee?
 (ドゥー ユー ヘェアブ タイム フォー 
                 ア カップ オブ こーフィー)

 英語の先生がこのように教えていますが普通

Have you coffee time?
って言うよなー
610: 異邦人さん: 2005/06/06(月) 09:36:53 ID:X8opIiyX
>Have you coffee time?
>って言うよなー

ネタ?私はドキュソと間違われると嫌だから、言わない。
同じ英語圏でも人や地域によって表現は様々。

>Do you have time for a cup of coffee?

の方が、地域関係なく、大抵の相手に使える。
611: 異邦人さん: 2005/06/06(月) 10:05:40 ID:x8CLHlK4
あい ぅおん ちゅー

ぷりーず すてい ういずみー つないと
612: 異邦人さん: 2005/06/06(月) 10:10:43 ID:LXTOhQcv
英語ってニュアンスってよく言うよなー
613: 異邦人さん: 2005/06/06(月) 10:19:02 ID:LUh9cwqu
>>612
このスレらしい例文ある?
614: 異邦人さん: 2005/06/06(月) 10:38:41 ID:LXTOhQcv
>>613
>610の
>人や地域によって表現は様々。

これでどう?
615: 異邦人さん: 2005/06/06(月) 10:43:46 ID:LUh9cwqu
>>614は"人や地域によって表現は様々"のバリエーションだったか
616: 異邦人さん: 2005/06/06(月) 13:51:54 ID:VsRbL4vK
Why don't we have some talk over a cup of coffee?

旅行中、これでナンパしました。
617: 異邦人さん: 2005/06/06(月) 15:45:21 ID:Uk99Biqz
>>616
僕的にはこれが自然かな。
でも僕がそういってもたぶん通じないので、
Why don't you have a tea with me?
かな。join を使う表現もいいかも。
なお、コーヒーや日本茶は嫌いなので砂糖&ミルク入り紅茶でつ。
618: 異邦人さん: 2005/06/06(月) 16:15:32 ID:7cqDQAIe
>>616
何でも良いけど、おばさんの井戸端会議開始の合図かと思ったよ。
619: 異邦人さん: 2005/06/06(月) 16:38:30 ID:VsRbL4vK
>>616の文章もそうだけど、昔、NHKラジオの「英語会話」で覚えた
表現がすごく役立ってる。シチュエーションを視覚化しながら文章を
覚えるといいよ。

>>618
井戸端会議でもビジネスでも使える。
620: 異邦人さん: 2005/06/06(月) 16:54:55 ID:7cqDQAIe
>>619
ナンパの場合は状況次第だね。

>>617

Q: Why don't you have a tea with me?

A: why? should i have a tea with a retard?
do you think am i working for a nursing service or what,

って言われたりしなーい?
621: 異邦人さん: 2005/06/06(月) 16:56:37 ID:LUh9cwqu
>>620
そんなきついこというのか
きびしいですね、国際社会
622: 異邦人さん: 2005/06/06(月) 17:13:33 ID:Z5ut4fMV
誘った椰子によるだろう?
623: 異邦人さん: 2005/06/06(月) 17:15:43 ID:7cqDQAIe
>>622
そうだな。
一言で相手をゲットできるような、魔法のようなフレーズは
存在しないって事だな。
624: 異邦人さん: 2005/06/06(月) 17:25:19 ID:Z5ut4fMV
ま、危険そうじゃなくて、話をして楽しそうだったら
欧米人の場合、お茶くらいならだいたいOKだろうな。
むしろ日本の女の方が変な男に手厳しい。
625: 異邦人さん: 2005/06/06(月) 17:54:46 ID:VsRbL4vK
ってゆうか、日本の女のほうが計算高い。
アメリカ女は知らないけど、ヨーロッパの女性のほうが
素で気持ちよく会話できる。
626: 異邦人さん: 2005/06/06(月) 18:01:30 ID:Uk99Biqz
>>620
性格悪い or キツイ女なら言うかも(*´・ω・)(・ω・`*)ネー

>>625
日本人の女性が計算高いというよりは、人見知りが激しいと思います。
ヨーロッパ女は知らないけど、アメリカの女性の方がストレートに会話できる。
というか英語ってそういう会話にむいた言葉だと思うよ(*´・ω・)(・ω・`*)ネー
627: 異邦人さん: 2005/06/06(月) 18:20:13 ID:9ZXtQNf5
■Japanese
 他に何かご質問がございましたら、遠慮なく電話してください

■English
 If we can answer any other questions, please feel free to call us.
 (イフ ウイ キャン あンサー エニ あーザー クえスチョンズ
   プリーズ フィール フリー トゥー コール アス)

 『ほかに何か質問があれば』という部分を英語では『私達がほかの
 質問に答えることが出来れば』というふうに表現しているのが
 ポイントです。
628: 異邦人さん: 2005/06/06(月) 18:56:14 ID:oCkOWeTC
↑一体なんのポイントですか?
629: 異邦人さん: 2005/06/06(月) 19:05:55 ID:oCkOWeTC
>>582
>日本の日本語教育は失敗していると思う。

日本人同士の時は、「日本の国語教育は」となるんだ罠。普通。
630: 異邦人さん: 2005/06/06(月) 19:15:57 ID:Uk99Biqz
>>627
If we can answer any other questions, please feel free to call us.

僕なら前半は
For further inquries,
If you have any other questions,
If there is anything else we can help with,
などの方を使っちゃいそうな気がする。

後半は
please don't (do not) hesitate to call us.
ためらわずに電話してください(直訳)
も並んでよく使われる表現だと思う。
僕は feel free の方が好き。
631: 異邦人さん: 2005/06/06(月) 19:16:38 ID:VsRbL4vK
>>627
海外旅行でそんな英語使う機会があるのかと小一時間(ry
632: 異邦人さん: 2005/06/06(月) 19:19:47 ID:Uk99Biqz
>>631
使うことはほとんどないが、聞く機会は多いと思う。
If we can make your flight more confortable one,
please don't hesitate to contact one of our friendly cabin crew.
とかね。
633: 異邦人さん: 2005/06/06(月) 19:29:09 ID:oCkOWeTC
>>630
そっちの方が圧倒的に多い希ガス。
634: 異邦人さん: 2005/06/06(月) 19:32:35 ID:oCkOWeTC
>>632
friendlyを付けるのはどのエアライン?
635: 異邦人さん: 2005/06/06(月) 19:41:06 ID:Uk99Biqz
>>634
ユナイテッドだけど、
航空会社を問わず、そういう修飾語をつけるのが好きな人はつけると思う。
636: 異邦人さん: 2005/06/06(月) 22:29:49 ID:oDKKG83q
>do you think am i working for a nursing service or what,

文法的におかしくないかい?
637: 異邦人さん: 2005/06/06(月) 22:41:30 ID:oCkOWeTC
具体的に?
638: 異邦人さん: 2005/06/06(月) 22:44:29 ID:oDKKG83q
do you think I am...
639: 異邦人さん: 2005/06/06(月) 22:46:00 ID:FjWQ5ADZ
am I → I am
640: 異邦人さん: 2005/06/06(月) 22:48:17 ID:oCkOWeTC
そう言われれば、thinkの後に「,」があれば良かったね。
641: 異邦人さん: 2005/06/06(月) 22:48:26 ID:FjWQ5ADZ
I don't know where my friend is. じゃなくて
I don't know where is my friend. が正しいんだ、と言い張って譲らなかった
インド人がいたなあ。
642: 異邦人さん: 2005/06/06(月) 22:49:53 ID:oCkOWeTC
what do you think, am iの方がいいよね。
643: 異邦人さん: 2005/06/06(月) 22:50:57 ID:FjWQ5ADZ
>>640
それでも変だよ。
644: 異邦人さん: 2005/06/06(月) 22:59:03 ID:oDKKG83q
640も642もおかしいぞ。

まああんまり文法の間違いを気にして
口ごもるよりはええが、(日本人にありがち)

いつまでもこんな間違いをしていては
口には出さなくても、内心は高等教育を
受けてないひとだなって 思われる。
だからって人間的に劣るってことを意味しないが。。


645: 異邦人さん: 2005/06/06(月) 23:12:38 ID:OatRNdR1
電車は10分ごとに来ます、ってのは
Trains come every 10 minutes
でいいですよね。

電車は、末尾が7分のときに来ます(例えば、5時7分、17分、27分、37分、47分、57分に来る)
というのは、なんと説明すればいいですか?
646: 異邦人さん: 2005/06/06(月) 23:16:39 ID:oCkOWeTC
>>644
>口には出さなくても、内心は高等教育を

受けてないよ。
647: 異邦人さん: 2005/06/06(月) 23:18:19 ID:Uk99Biqz
>>641
どっちも正解でしょ。
I don't know (that) where is my friend.
なんだから。
648: 異邦人さん: 2005/06/06(月) 23:20:58 ID:Uk99Biqz
>>645
Train comes 7 minutes past the hour. After that, (train comes) every ten minutes.
うーん、通じるがスマートじゃないな。
649: 異邦人さん: 2005/06/06(月) 23:27:24 ID:oCkOWeTC
>>644
>いつまでもこんな間違いをしていては
>口には出さなくても、内心は高等教育を
>受けてないひとだなって 思われる。

うーん。こんな些細な事じゃなくて。
もっと他の所で思われてるような気がするw
650: 異邦人さん: 2005/06/06(月) 23:31:30 ID:Y0sGrxL3
>>647
英語板に行って叩かれてきてください。
651: 異邦人さん: 2005/06/06(月) 23:35:41 ID:Uk99Biqz
>>650
そう言わずに解説してくだちゃい。
652: 異邦人さん: 2005/06/06(月) 23:36:23 ID:oCkOWeTC
>>650
余裕なさすぎ。
叩きたいなら、自分が英語板行ってビギナー相手に叩いてればいいじゃない。
653: 異邦人さん: 2005/06/06(月) 23:51:01 ID:Z5ut4fMV
>>645
こりゃ、日本語でも難しいぞ。
654: 異邦人さん: 2005/06/06(月) 23:58:20 ID:oDKKG83q
Every seven minute (Sはつけないね) ちゃうよな。。
誰か、身近なNativeに いま 聞いてくれへん?
Hのあとで隣に寝てる人を起こすとか。。
655: 650: 2005/06/07(火) 00:01:57 ID:Y0sGrxL3
>>651
語順も違うし、that が省略されてるわけでもない。
疑問詞と関係詞がごっちゃになっていると思われる。

例)
I do not know where it is.
Where is it?

前者は関係詞、後者は疑問詞。

ま、文法書を見れ。
656: 異邦人さん: 2005/06/07(火) 00:09:56 ID:O3CwOgA9
このスレは文法よりいかにしゃべれない人がコミュニケーションするかに重点があるだろ。
文法的に完全な英語の勉強なら英語板行ってくり。
657: 異邦人さん: 2005/06/07(火) 00:14:31 ID:IY0+xUIW
>>645
これならどうだ?
The train comes when the end at time is seven minutes like 5:07 or 5:17.
658: 異邦人さん: 2005/06/07(火) 00:17:22 ID:LBg1Nfct
Trains come every 10 mitutes after the first seven minites past.はダメ?
659: 651: 2005/06/07(火) 00:18:36 ID:j9VorGVo
>>655
そういうものでつか。?dクス。
660: 異邦人さん: 2005/06/07(火) 00:23:36 ID:LBg1Nfct
>>650
このスレは英語に否定的な人は少ないだろうし、
最初からもっとスマートにサラっと教えてあげた方が、
もっと感謝されるよ。
661: TOEIC550: 2005/06/07(火) 00:32:11 ID:j9VorGVo
>>653
日本語だと
「電車は7分、17分、27分と10分ごとに参ります」
かな。
英文だと
Train comes every 10 minutes after 7 minutes past the hour.
Train comes every 10 minutes like 5:07, 5:17, 5:27.
662: 異邦人さん: 2005/06/07(火) 00:36:07 ID:RV+AE4Il
固いこと言うな656
たかが2ちゃん 文句あんなら
2ちゃん出て行け
663: 異邦人さん: 2005/06/07(火) 00:48:33 ID:RV+AE4Il
Every seven minute of the hour

じゃだめ?
664: 異邦人さん: 2005/06/07(火) 00:57:53 ID:O3CwOgA9
>>662
固いことを言いたくないから
文法にこだわる香具師は英語板へ行けと言ったのだが(苦笑
665: 異邦人さん: 2005/06/07(火) 01:18:25 ID:fiT6tsSi
>>656
俺もそう思う。自分の英語力をひけらかすだけなら、
英語板でやってくれよと。
666: 異邦人さん: 2005/06/07(火) 02:08:13 ID:28AhA91B
どうせ覚えるなら、ちゃんとした英語を覚えた方がいいのでは?
そのほうが旅行中も得すること多いよ。
667: 異邦人さん: 2005/06/07(火) 02:48:17 ID:C1PKpTNz
Le train arrivera partira au 07 minutes chaque dis minutes dans une heure. 
668: 異邦人さん: 2005/06/07(火) 02:52:55 ID:O3CwOgA9
>>666
1スレ目からのぞいてるものだが
ちゃんとした英語で話せなくてもがんばってみようが趣旨のスレだよ
慌てている時や焦っているときにどうしましょ?、ってこと
びびって一語も出こない(だから分かってもらえない)人のためのスレ
ちゃんとした英語を書くのはいいけど、
それが「正しいか間違いか」で議論ははっきり言ってうざい
669: TOEIC550: 2005/06/07(火) 04:09:39 ID:j9VorGVo
>>667
機械翻訳してみた。それっぽいが、よくわからない。。
The train will arrive will leave at the 07 minutes each say minutes in one hour.
670: 異邦人さん: 2005/06/07(火) 05:15:10 ID:O3CwOgA9
時刻読み上げが一番クリアだと思うよ。
>>661の
Train comes every 10 minutes like 5:07, 5:17, 5:27.
あるいは
Train comes 7 minutes past the hour, then every ten minutes afterwards.
このあたりで大丈夫なはず。
671: 異邦人さん: 2005/06/07(火) 06:49:16 ID:BIkzFsxe
たまに思うんだけど、このスレってあまり英語が得意ではない人用でしょ?
あきらかに帰国子女や海外留学組が得意気にスラング教えたり
英文法マニアが専門的な英単語使ったりしている。
質問する人もする人で、自分が英語が苦手なのを棚に上げてハイレベルな質問をしてきたりする。
もっとシンプルな英語でいいのに。
住民が教えてくれた英語を記憶するだけでは、もしものときに出てこないよ。
672: 異邦人さん: 2005/06/07(火) 09:32:06 ID:z014NJN6
シンプルな英語はいいけど、わざわざ間違った英語を覚えるのはいやだな。
だから、それは間違ってるよ、という指摘は私的には助かる。
673: 異邦人さん: 2005/06/07(火) 09:57:51 ID:O3CwOgA9
>>672
だから正しい英語のスレは英語板に山ほどあるんで、
ブロークンでもがんばろうスレが海旅板にある、住み分けってもんだ。
そもそもこの板で英語スレは板違いという意見すらあるのだから。

寝よっと。
674: QuestioN: 2005/06/07(火) 11:03:55 ID:88fd0nEx
En anglais, comment l'on peut demander a chaufeur en taxi,
pour vouloir nous atteindre au point B pour y acheter quelques
alimentations, sur le parcourse au point C d'ici le A ?
675: 異邦人さん: 2005/06/07(火) 12:54:04 ID:Nay4CizQ
半分は現金、足りない分はカードで支払い
ってどう言えばいいのでしょう?
676: 異邦人さん: 2005/06/07(火) 13:26:48 ID:nRx/gIg7
>>675
Can I pay half by cash, and the rest by card?
677: 異邦人さん: 2005/06/07(火) 15:21:22 ID:Nay4CizQ
>676 ありがとうございます
678: 異邦人さん: 2005/06/07(火) 15:25:13 ID:/SJUqY1V
>>674
pourquoi demandez-vous cela en français ?
679: 異邦人さん: 2005/06/07(火) 16:48:23 ID:2/OM+EqU
■Japanese
 荷物はここにおいていったほうがいいんじゃない?

■English
 I think you should leave the luggage behind.
 (アイ シンク ユー シュドゥ リーブ ザ らギイジ ビはンイドゥ)

 『荷物をおいていく』というのを英語では『leave behind』と
 言います。

 それから『〜したほうがいいじゃない』という日本語を
 『should』で表現しています。

 『should』は『〜すべき』というふうに習うので強い口調の
 コトバのように思えるかもしれませんが、実際にはそれほどでは
 ありません。

 それよりも『must』や『had better』のほうがキツイ言葉になりますので
 覚えておいてください。特に『had better』は要注意です。
680: 異邦人さん: 2005/06/07(火) 19:18:37 ID:k/pQci++
5年ぶりに訪れる宿のスタッフに
「久しぶり。5年ぶりに来たよ。私のこと覚えてる?」と英語で
なんと言えばいいですか?
681: 異邦人さん: 2005/06/07(火) 19:19:22 ID:+JnzFmBc
>>679
その日本語を使うときって、どちらかというと(ホテルなどで)ここに預けたほうが
いいんじゃない?預かってもらおうよ、って意味で使うと思うのですが
682: TOEIC550: 2005/06/07(火) 19:50:34 ID:j9VorGVo
>>680
僕なら
Hi! Long time no see! Still remember me?
Hi! Didn't see you for 5 years! Remember me?
Hi! Miss you for 5 years! 以下同じ
あたりでしょうか。

5年も行かないと宿そのものがなくなってることもありましたが、、
683: TOEIC550: 2005/06/07(火) 19:51:51 ID:j9VorGVo
>>681
あたまがわるいので、
その和文と英文が使われる場面の違いをやさしくおしえてください。
684: 異邦人さん: 2005/06/07(火) 22:00:41 ID:IY0+xUIW
>>680
俺はよくそういうケースあるが、だいたい
相手が分かってくれて、すぐに「オーッ!!」ってことになる。
気がつかれなかったら、682みたいに言えばいいのでは。
ちょっと気恥ずかしいので、俺の場合はさらりと、
I came here 5years ago. くらいだな。
685: 異邦人さん: 2005/06/07(火) 22:07:40 ID:X9KBaGTZ
>>679

漏れもmustの方がキツイと教科書で習ってたしそう思ってた。
実際はsouldって一番きつい言葉らしいよ。
絶対にしないといけないというニュアンスらしい。
アメリカ人他にも、3人くらいに聞いたらそういってた。
仕事で、気を使ったつもりでshould使ったら、女の子が泣いてしまったのも見たことがある。
モーゼの十戒や、法律にもsould使って決め事の厳しさを表現しているそうだ。
686: 異邦人さん: 2005/06/07(火) 22:13:52 ID:nsxQ4u7c
同じスペルミスを2回繰り返すことほど、内容に説得力のないものはない。
687: 異邦人さん: 2005/06/07(火) 22:22:46 ID:CPn8eD+X
>680
言葉をそのまま活かすなら
Long time no see. It's been 5years. Do you remember me?
688: 異邦人さん: 2005/06/07(火) 22:23:25 ID:X9KBaGTZ
>>686
ううっ。そこが気になるならカキコ忘れてください。
689: 異邦人さん: 2005/06/07(火) 22:32:49 ID:BIkzFsxe
should は「提案」の意味合いが強い。must は「義務」「強い要請」っぽいニュアンス

Do you know how to get to the station?
You can take a walk, but you should take No. 12 bus.(バスのほうが手っ取り早いからね)
You can take a walk, but you must take No. 12 bus.(駅周辺は治安悪いから歩いていくの薦めないね)
690: 異邦人さん: 2005/06/07(火) 22:50:33 ID:CPn8eD+X
同じshouldでも自分に使う時はまたニュアンス変わるしね。
691: 異邦人さん: 2005/06/07(火) 23:34:20 ID:k/pQci++
>>682>>684>>687
ありがとう。参考にさせていただきます。
692: 異邦人さん: 2005/06/08(水) 01:00:24 ID:YOIk+GVT
Maybe you should  とmaybeをつけて 柔らかくせんか
693: 異邦人さん: 2005/06/08(水) 01:32:58 ID:VgJkda+x
>>689 は不思議な英語身につけているな。歩けるってw
694: 異邦人さん: 2005/06/08(水) 01:50:48 ID:SgiJhoq1
単純に"why don't you"でいいんじゃね?
思いっきりソフトにしたいなら"you might want"っつうのもあるが、
場合によっては慇懃無礼になるかも。
695: 異邦人さん: 2005/06/08(水) 01:51:44 ID:CNAkjgbe
タクシーでAから、Bを通って、Cにいく路程で、Bで
買い物があるから、タクシーにまってて欲しいと
運転手に言う場合は英語で何と言えばいいですか?
696: TOEIC550: 2005/06/08(水) 01:55:04 ID:eg5A6UDp
>>695
Could you make a stop at B, then go on to C?
たぶん通じるが、今ひとつだなあ。
697: 異邦人さん: 2005/06/08(水) 01:59:39 ID:mx2InJJj
>>695
Could you pull up here and wait for a moment?
698: 異邦人さん: 2005/06/08(水) 02:13:19 ID:CNAkjgbe
どもども、でも、質問者、俺じゃないんで。

696は、単刀直入でスゴイなw
699: 異邦人さん: 2005/06/08(水) 06:22:48 ID:cbrWXxZS
久しぶりって普通
Long time see you!
て言うよなー
700: 異邦人さん: 2005/06/08(水) 07:22:24 ID:HT84Hlaj
>>695
また、君か。
仏語の時と、レベルが一緒じゃないか。
もう少し、聞きたいフレーズを纏めてから質問しましょう。
701: 異邦人さん: 2005/06/08(水) 13:07:52 ID:vktSZGKd
>699
釣り乙
702: TOEIC550: 2005/06/08(水) 14:18:59 ID:eg5A6UDp
>>699
そういえば Long time see you も結構聞くね。。
703: 異邦人さん: 2005/06/08(水) 15:16:45 ID:Yrqk/c+Z
米人の英語教師はLong time no see.って言ってた。
704: 異邦人さん: 2005/06/08(水) 17:55:02 ID:cbrWXxZS
■Japanese
 すんだことはさっさと忘れて

■English
 Let it go already.
 (レットゥ イットゥ ゴー オールれディ)

 『let it go』を使った違う言い方です。

 『already』がついているので、直訳すると『既に忘れたことに
 しなさい』というふうになりますが、これでこんなニュアンスを
 伝えることができます。
705: 異邦人さん: 2005/06/08(水) 19:13:13 ID:P2F+uj6v
>>693
(ここから駅まで距離はあるけど)歩いていけるっていう意味合いなんだけどな。
だから会話形式に書いてあげたんじゃん。
逐語訳はいいかげんやめたほうがいいよw
706: 異邦人さん: 2005/06/08(水) 20:34:10 ID:pX1ukE9U
>>705
違うよ。take a walk がおかしいんだよ。笑われてるよ。
707: 異邦人さん: 2005/06/08(水) 22:28:37 ID:eyrO27VD
つ 「take a walk =散歩」
708: 異邦人さん: 2005/06/08(水) 23:48:41 ID:mAD+9xYZ
>703
ネタにマジレスしなく(rya
709: 異邦人さん: 2005/06/09(木) 00:55:41 ID:m+rgJ16/
日本語だと短いのに、英語にすると長い文章になるのって日本語が
そのまま英語になればいいのにって思うよ。
long time no seeなんかより、久しぶりって言葉が普及すればいいんだよな。
その他にも動物のサイとか冷蔵庫とか蚊とか。
710: 異邦人さん: 2005/06/09(木) 01:05:09 ID:lvauv5OT
「もったいない」も英語にないね

冷蔵庫はfridgeで英語のままでも良いでしょう
リフリジレーターっていうのは確かに言いにくいけど
711: 異邦人さん: 2005/06/09(木) 01:17:09 ID:lvauv5OT
689の言っていることは、ここにいる多くの人にはためになることだと思うんだけど。
692みたいにmaybeをつけたほうが良いっていうアドバイスはとても良いけど
take a walkで揚げ足取らなくてもいいのに。
712: 異邦人さん: 2005/06/09(木) 01:24:09 ID:vNFOLufr
間違いを互いに指摘するのはいいことでしょ。
ただ、方法は問題だよね。揶揄するのイクナイ!
713: 異邦人さん: 2005/06/09(木) 01:27:47 ID:Fr8Dozof
>709
逆に、だからこそ英語は簡単なんじゃない?
基本的には決められたオーダーで並べれば通じるし
基本的に相手もその順番でしゃべってくる。
日本語みたいに主語は省略だわ、語順は適当だわ
てのは、結構ムズイと思う。
714: 異邦人さん: 2005/06/09(木) 02:00:03 ID:m+rgJ16/
>>710
もったいないもないんですか。fridgeなんて単語知らなかった。
>>713
羨ましいです。そうやって英語がすぐに脳内変換できるってのが。
そう考えると日本語はむずいですね。
715: 異邦人さん: 2005/06/09(木) 02:02:57 ID:GdcM4BFW
入国の目的は?

斎藤寝具。
716: TOEIC550: 2005/06/09(木) 02:30:48 ID:Bok/neNI
>>709
サイ : rhino
冷蔵庫 : fridge
蚊はしらない。
717: 異邦人さん: 2005/06/09(木) 04:29:43 ID:A7BzFX2A
>>711
take a walk で揚げ足って、そこ突っ込むのはちょっと、、
歩いていける、なんて意味の時に Take a walk つかったら
やはり意味が通じにくいからね。
ここは単純に walk を動詞に使えば済むことなんです。
まあ分かってはもらえる可能性は高いけど、変な顔はされると思う。
意味を通じさせたいなら動詞の選択は大事ですよ。
変化形なんかは間違っててもなんとかなるけど(過去の所を現在形で話したり)
意味のずれる動詞使ったら分かってはもらえないんだから。
718: 異邦人さん: 2005/06/09(木) 06:46:58 ID:2CBmRXzU
mosquito 蚊 
キスマークのことを大きな蚊に刺されたといいますねー
ビッグモスキート アタックデゥ マイ ネック!
719: 異邦人さん: 2005/06/09(木) 07:13:47 ID:6J7ZGWkG
キスマークの言い方は、ラブバイトしかしらなかった。
モスキートの方が可愛いね。
720: 異邦人さん: 2005/06/09(木) 11:46:27 ID:jSVrJBBN
>>718
「アタックデゥ」はないでしょ。
721: 異邦人さん: 2005/06/09(木) 11:50:58 ID:2CBmRXzU
■Japanese
 (相手の発言に同意できないときに)それはどうなんだろう

■English
 I'm not sure about that.
 (アイム ノットゥ シュア アばウトゥ ザットゥ)

 フレーズ本来の意味は『それについてはわからない』というような
 ニュアンスです。

 ですから、少し口を濁す形で相手の意見に反論しているフレーズです。
 このようなことは英語でも普通です。
722: 異邦人さん: 2005/06/09(木) 12:00:09 ID:cdZOoLtA
禁煙派の方に申し訳ないんですが『火を貸してください』って何て言うんですか?

エロくない方に申し訳ないんですが『あんたもエッチ好きだね』って何て言うんですか?
723: 異邦人さん: 2005/06/09(木) 13:06:16 ID:K/jtgKqH
Do you have a light?
724: 異邦人さん: 2005/06/09(木) 14:19:00 ID:jSVrJBBN
>>722
Can I have a light?

状況がわからないけど、冗談っぽく笑いながら
You like it, don't you? とか
Oh, you dirty guy! とか
725: 異邦人さん: 2005/06/09(木) 16:22:54 ID:2CBmRXzU
■Japanese
 (プレゼントをもらったときなどに)本当にいいのですか?

■English
 Are you sure you don't mind?
 (アー ユー シュア ユー ドントゥ マインドゥ)

 『you don't mind』ですから、『本当に気にしない?』
 ということですね。
726: 異邦人さん: 2005/06/09(木) 19:37:32 ID:oVZFbcK+
>>725
どうでもいいが、カタカナの振り仮名、ウザイから止めてくれないか?
727: 異邦人さん: 2005/06/09(木) 19:46:12 ID:dK5V1IvV
いきなり質問ゴメンなさい!かなり馬鹿な質問なのですが…
苗字ってlast nameですか?
728: 異邦人さん: 2005/06/09(木) 19:53:48 ID:2r2hZ1zT
>>727
yes. family nameまたはsurnameとも言う。てかそれくらい辞書引こうよ。
729: 異邦人さん: 2005/06/09(木) 19:54:54 ID:6J7ZGWkG
>>727
そうだよ。family nameの方が迷わないね。
730: 異邦人さん: 2005/06/09(木) 19:58:59 ID:dK5V1IvV
ありがとーございます☆辞書引いたけど、ファミリーなんたらとかが書いてあって、頭がグルグルなってしまいました…すいません★頑張ります
731: 異邦人さん: 2005/06/09(木) 20:00:32 ID:6J7ZGWkG
>>728
>てかそれくらい辞書引こうよ。

せっかく教えるなら気持ちよく教えてあげれば?
ってかその程度の知識で何様のつもりになってんの?
732: 異邦人さん: 2005/06/09(木) 20:03:32 ID:A7BzFX2A
>>731
でも辞書も引かない、引かないような人が
ここで何答えてもらっても身に付かないのは事実だけどね
733: 異邦人さん: 2005/06/09(木) 20:05:14 ID:dK5V1IvV
良いのですm(__)mゴメンなさい★ありがとーございます☆
734: 異邦人さん: 2005/06/09(木) 20:06:15 ID:6J7ZGWkG
>>732
なら、答えなきゃいいじゃない。
ってか、あなたの言ってる事って何の根拠ないよね。
お小言が目的なら、そう言うスレッドに逝けば?
735: 異邦人さん: 2005/06/09(木) 20:17:43 ID:A7BzFX2A
>>734
おれは 728 とは別人だよ。
あんたこそ何をカリカリしてるんだ?
736: 異邦人さん: 2005/06/09(木) 20:29:49 ID:2r2hZ1zT
>>731
気に障ったんなら謝るが、「辞書引こうよ」ってのはアドバイスでもあるわけで。
この程度の知識で偉ぶる気は毛頭ないのでそこら辺は汲んでくれ。
737: 異邦人さん: 2005/06/09(木) 20:31:08 ID:6J7ZGWkG
>>735
どちらかと言えば、娯楽系の板だし、些細な事でも気楽に聞
いたり答えたりってのでいいじゃない。それが嫌いなら答えなければ
いいだけの話だしね。
なのに、いちいち辞書でしらべろとか、そーゆガツガツした考えが
鼻に付く感じ。ってかウザイ。
738: 異邦人さん: 2005/06/09(木) 20:35:04 ID:6J7ZGWkG
>>736
こんな事で文句言ってる私にも問題あるから、謝る必要はない。
貴方が謝るなら、私も謝る必要があるね。スマソ。
739: 異邦人さん: 2005/06/09(木) 21:17:01 ID:6+7tmE95
周期的にヘンなのがわくな。
740: 異邦人さん: 2005/06/09(木) 21:24:24 ID:A7BzFX2A
書き方がYそっくりなんだよな。
批判されるとごねてむくれる所とかさ。
741: 異邦人さん: 2005/06/09(木) 21:55:03 ID:6+7tmE95
>>740
Yって誰?
742: 異邦人さん: 2005/06/09(木) 22:00:20 ID:A7BzFX2A
>>741
イギリス関係スレの糞コテ。自演で暴れまくるのが特徴。
743: 異邦人さん: 2005/06/09(木) 22:06:20 ID:6J7ZGWkG
>>740
別に批判されてないんだけど。何?妄想?
744: 異邦人さん: 2005/06/09(木) 22:17:51 ID:A7BzFX2A
ほら来た。退散!
745: 異邦人さん: 2005/06/09(木) 23:13:32 ID:3rjfMDz4
たぶんチュプだな。
どの板でもチュプが混ざると必ず荒れる。
746: 異邦人さん: 2005/06/10(金) 01:05:06 ID:akljd87Q
英検2級もってて少し英語に自信がありましたがそれでも七割くらいしか言っている事がわかりませんでした。
2週間の旅行でしたが大人から子供までのたくさんの人に話しかけられましたのではじめは驚きました。
サンディエゴとロスだったんですけどホテルでみた隣国メキシコのテレビは楽しかったですね。
家の質問されてI live in a manshion (スペル違うかもしれませんが)
って言ったら相手の主婦がすごく驚いていました。へんだと思い辞書で調べると日本語で言うマンションは英語では豪邸を意味するそうです。
あとsorryはあまり使わず道をあけてもらうためやちょっとぶつかった位ならExcuse me
がよく使われます

747: 異邦人さん: 2005/06/10(金) 01:52:52 ID:xy8i3a0g
英検2級だと、マンションぐらい知っていそうな・・・。
学問英語と実用英語の落差ゆえ、か?
でも、いきなり7割わかったってのはすごいな。
文章から察するに初めての海外と見受けられるし。
748: 異邦人さん: 2005/06/10(金) 02:21:52 ID:LY5u69wX
ただの釣りでしょw
749: 異邦人さん: 2005/06/10(金) 02:24:45 ID:7AHenXV7
金無かったし、今も無いから英検、TOEIC,TOEFLの類受けたことなし
受けられる普通の家庭状況の奴らがうらやましい
750: 異邦人さん: 2005/06/10(金) 02:29:58 ID:A9b64hHW
PCor携帯を持っていてぁふぉか。
751: 異邦人さん: 2005/06/10(金) 02:33:30 ID:fn16IwLK

Excuse me?  Can I give you a shot?
 
752: 異邦人さん: 2005/06/10(金) 05:28:33 ID:7kvdDHKt
ディープスロートとは「内通者A」というような仮称を意味する。
753: 異邦人さん: 2005/06/10(金) 06:02:01 ID:1YuQYllp
海外旅行で重要なのは
「英語がわかってるふりをしないこと」
と見つけたり
754: 異邦人さん: 2005/06/10(金) 07:50:37 ID:7kvdDHKt
>>英語がわかってるふりをしないこと
でもわかりませんって言うのは勇気いるよね。私は沈黙しています。
755: 異邦人さん: 2005/06/10(金) 08:01:10 ID:A9b64hHW
そもそも英語できないのに、海外行くなよ。
756: 異邦人さん: 2005/06/10(金) 08:40:41 ID:eoiHvBz7
>>754
>でもわかりませんって言うのは勇気いるよね。私は沈黙しています。

なぜ?
日本人が英語出来なくても別に不思議じゃないだろ。母語じゃないんだし。
周囲の日本人(友人など)の手前恥ずかしいと言うなら気持ちは分からんでもないけどな。
分からないものを分かったフリしたり黙っていると不必要な誤解を与える。
教えてもらうべき情報を引き出せないかもしれない。
正直に Please speak slowly とたのむなり I beg your pardon と聞き直すべき。
別に「英語が出来なくてごめんなさい」と弁解する必要もなし。

757: 異邦人さん: 2005/06/10(金) 11:56:48 ID:2yT77XEt
>>755
その発想が出不精になる。
しゃべれるまで行かなかったら、永遠にいけない人ばっかり。
みんな外にでて、勉強する気になったり、したりするのよ。
758: 異邦人さん: 2005/06/10(金) 11:57:19 ID:I23GzFAn
海外にしばらく住んでるが、米人はTOEICのリスニング見たくきれいに発音して
くれない事を思い知ったよ。
州が変わると発音が変わったりして一気に聞き取れなくなる。
ここで、教える側の奴は発音がちょっとくらい変わっても聞き取れちゃうの?
759: 異邦人さん: 2005/06/10(金) 13:05:15 ID:EE/R9R4e
>>758
人それぞれでしょ。無意味な質問やめれ。
760: 異邦人さん: 2005/06/10(金) 14:48:30 ID:9dfjsoYq
教えてチャソで済みません。
機内で「背もたれを下げてもいいですか」は先日ご教授していただいたのですが、
逆に食事時などに前席の客に「ゴルァ、背もたれ戻さんかい」の言い回しは
どうなるのでしょうか?
宜しくお願いします。
761: 異邦人さん: 2005/06/10(金) 15:34:31 ID:EE/R9R4e
>>760
Could you bring the back of your seat to the upright position?

Could you pull it back to the upright position?(背もたれを指さしながら)
762: 異邦人さん: 2005/06/10(金) 15:50:35 ID:D2Oa1aRd
>>760
あとは機内アナウンスなんかだと "Please return your seat to the upright position."
とか言ってるな。でもこの手のことは本人に直接言うよりもCAに言った方がトラブルないかも。
763: 異邦人さん: 2005/06/10(金) 16:05:25 ID:DdncZ12h
× upright position
○ original position
764: 異邦人さん: 2005/06/10(金) 16:15:19 ID:+rKMdobM
>>756
合理的な国でわからないと言うとそれ以上説明しようとせず出来ることを優先するから
会話が途絶えますね。場所によってはスピードを落としてくれたり確認とりながら話してくれるので、
相手によりけりだろな。半分程度の理解でも話を進めなければ埒あかんときがあるものだよ。
765: TOEIC550: 2005/06/10(金) 19:49:43 ID:ctPES66u
>>763
JALはoriginal positionというのが好きですね。
アメリカ系はuprightしか聞いたことがない。
どっちでも通じると思います。
僕なら "Could you pull back your seat, please?"
くらいで済ませると思う。

>>764
確かにそれはわかります。状況次第ですね。
世間話なら半分くらい理解してれば相づちはうてる。
766: TOEIC550: 2005/06/10(金) 19:51:14 ID:ctPES66u
もっと簡単に
"Return your seat back, please?"
もありかも。
767: 異邦人さん: 2005/06/10(金) 20:10:46 ID:eoiHvBz7
>>765
>JALはoriginal positionというのが好きですね。

単に日本語アナウンスの「座席を元の位置までお戻しください」を
変に英訳しただけだろう。
外国系では upright がデフォ

でもそういうのはクルーから言ってもらった方がいいし
実際食事を配ってるクルーが座席倒したままの客に一声かけてる場合が多いから
食事を配り終わるまでは待ってみるのもいいかもしれない。
768: 異邦人さん: 2005/06/10(金) 21:46:31 ID:bEJQa14A
>>766
その英語、カッコ悪いな。
769: 異邦人さん: 2005/06/10(金) 21:56:39 ID:FJ/BIojs
前の人に、背もたれ立ててもらうだけのことを、
わざわざ乗務員から言ってもらうなんて、大の大人が恥ずかしくないか?
JALあたりだったら、
「こちらが気づかずに大変申し訳ございません」とかなんとか
気前の良いことを言って、やってくれるだろうけど、
他だったら乗務員からもバカにされるだろう。
Excuse me,could you mind・・・(あとはみんなが言ってるとおり).
と、丁重に一声かければ済む話。
言葉に自身がなければ、笑顔とジェスチャー交えてお願いすればいい。
770: 異邦人さん: 2005/06/10(金) 21:58:19 ID:FJ/BIojs
言われた方だってチクられたみたいで、やな気持ちがすると思う。
俺だったら、直接言ってほしいな。
771: 異邦人さん: 2005/06/10(金) 22:04:34 ID:CGjoX4J5
>>770
勝手にスッチーが言うことも多いけど、そう思われる可能性もあるってことだね。
不細工やちんちくりんが偉そうに倒してると注意されるよね。あと後ろが上客の場合も。
772: 異邦人さん: 2005/06/10(金) 23:02:05 ID:I640/+MD
>>769
Would you mind if I ... ?
Could you mind は変
773: 異邦人さん: 2005/06/10(金) 23:13:52 ID:asUgUmnb
相手に頼むんだから、if I も変だろう。
774: 異邦人さん: 2005/06/10(金) 23:18:45 ID:S26xVGA8
それは丁寧表現だろ
775: 異邦人さん: 2005/06/10(金) 23:27:36 ID:asUgUmnb
は?意味不明なんだが。
当然両方とも丁寧表現だよ。
776: 異邦人さん: 2005/06/10(金) 23:28:26 ID:S26xVGA8
could you mindはナイだろw ネタご苦労。
777: 異邦人さん: 2005/06/10(金) 23:29:12 ID:FxqnMX2G
どうでもいいな
could you mindといってる場合ではないがな
778: 異邦人さん: 2005/06/10(金) 23:33:16 ID:asUgUmnb
>>776
なんだ日本語も不自由なヤシだったか。。。
779: 異邦人さん: 2005/06/10(金) 23:38:17 ID:8IoRdfI8
I was just wondering if...というのが、一番(?)丁寧な表現だと教えてもらった
780: 異邦人さん: 2005/06/10(金) 23:41:27 ID:S26xVGA8
>>799
しかし、それを知らないドキュソがいますよ>>778
ネタである事を願います。
781: 異邦人さん: 2005/06/10(金) 23:42:37 ID:GeUb6fwW
どうでもいいが、海外のエアラインのフライトアテンダントってキツイ香具師多いよな。
通路にはみ出してる荷物を足で押し込んだり…
まぁ日本のとじゃ待遇から違うからしょうがないかもしれんがw
バスガイドに毛が生えたような感じだもんなぁ。
782: 760: 2005/06/10(金) 23:43:09 ID:TUzXGWJL
>>761
>>762
>>763
>>765
>>766
>>767
>>769〜777

皆様、ありがとうございました。
以前、食事中なのに背もたれを戻さず食べてるヤシが居て(見るからに
不自然)、こちらも窮屈な食事姿勢を強いられて困ったことがあったもので。
おかげで、これからは拙いながらも英語で対応出来そうです。
783: 異邦人さん: 2005/06/10(金) 23:44:14 ID:S26xVGA8
客室乗務員なんて、日本ほどステータスある仕事じゃないしな。
784: 異邦人さん: 2005/06/10(金) 23:45:50 ID:asUgUmnb
相当アタマ悪いな、おまい。
>>769,772-773を100回読み直せ。
785: 異邦人さん: 2005/06/10(金) 23:49:47 ID:S26xVGA8
>>784
悪い。何が言いたいのか理解できん。
786: 異邦人さん: 2005/06/10(金) 23:53:23 ID:0bVIpFHh
Excuse me, would you bring your seat back during meal?
787: 異邦人さん: 2005/06/10(金) 23:54:04 ID:S26xVGA8
>>asUgUmnb

特に>>773が意味が理解できない。ネタだろ?
788: 異邦人さん: 2005/06/10(金) 23:55:53 ID:S26xVGA8
が→の 訂正
789: 異邦人さん: 2005/06/10(金) 23:58:14 ID:asUgUmnb
>>769 could you mind を例文として出す。
>>772 could you mind は変。would you mind if が正しいと言う。
>>773 (俺) この場合は相手に頼むんだから、 would you mind if も変だと指摘。
という流れだ。
この場合は would you mind 〜ing を使うべきだろう。
で、おまいの丁寧表現というのは何だ?
would you mind if も would you mind 〜ing も丁寧表現には違いないんだが。
790: 異邦人さん: 2005/06/11(土) 00:01:50 ID:SKERBx0X
>>789
丁寧に相手にものを頼むとき、
would you mind if i ask you to ブラブラブラでも
問題ないと思うけど、他の人の意見どーよ。
791: 異邦人さん: 2005/06/11(土) 00:04:59 ID:GeUb6fwW
>790
ありだと思うけど、荒れるから適当にスルーも大事かもw
792: 異邦人さん: 2005/06/11(土) 00:05:46 ID:Or03gPKB
>>790
ああそれは思いつかんかった。
それならOKだね。
793: 異邦人さん: 2005/06/11(土) 00:08:41 ID:SKERBx0X
>>791
了解でつ。
794: 異邦人さん: 2005/06/11(土) 00:23:14 ID:SKERBx0X
ってか、
excuse me, please bring your seat backの後。
これは、極端な話、日本語でも背もたれを指さしたりしてれば、
ジェスチャーで伝わると思う。
それより、何より、相手がお願いに応じてくれた後の、
スマイルと「thank you!」が一番大切だと思う。
795: 異邦人さん: 2005/06/11(土) 00:25:07 ID:dlvWf4d9
↑ずいぶんと偉そうだな。おまえは、ファーストクラスにでもいるかのような
見下ろしたいい立場だな。
796: 異邦人さん: 2005/06/11(土) 00:30:38 ID:SKERBx0X
普段、英語に馴染みが無い観光客の人達が一番忘れがちな、
helloとthank youが如何に大切かって事に気付いただけ。
これを忘れれば、せっかく綺麗に英語でフレーズが言えても
嫌な奴に思われるだけ。で、何が偉そうなの?
797: 異邦人さん: 2005/06/11(土) 00:42:46 ID:hvNYhHEt
航空チケットの条件なんですが
1 REFUND ADMIN FEE OF SGD75 APPLIES FOR CANCELLATION OF A FULLY UNUSED TICKET.
NO REFUND FOR PARTIALLY USED TICKET.
2 NO SHOW FEE OF SGD150 APPLIES FOR FAILURE TO CANCEL A BOOKING BEFORE FLIGHT DEPARTURE.

これって、片道破棄したら追加取るからね!って事ですか?
片道が必要なんですが往復割引運賃の倍近くしちゃうから、片道破棄も考えてたんだけど。。
798: TOEIC550: 2005/06/11(土) 01:10:12 ID:3PDyQcCS
>>797
一応専門分野です。
1.全く未使用のチケットの払戻手数料は75シンガポールドル
 (航空券のルールで払戻手数料がある場合は、この書き方だと通常別途)
 一部でも使用開始後のチケットは払戻不可
2.NO SHOW(予約したのにフライトに乗りに行かないこと)した場合
 150シンガポールドルの手数料。フライト出発前にキャンセルした場合はかからない。

復路放棄の場合の手数料については言及されていません。
大きな声では言えませんが、復路放棄しても問題ないかと。
799: 異邦人さん: 2005/06/11(土) 01:16:46 ID:aS+qGtjk
全く英語喋れないけどアメリカ旅行いってもいいですか??
800: TOEIC550: 2005/06/11(土) 01:19:28 ID:3PDyQcCS
>>799
英語がアメリカ合衆国の公用語ではありませんので、どうぞ行かれてください。
英語ができないと、ちょっとタフだし、損することも多いとは思いますが。
801: 異邦人さん: 2005/06/11(土) 01:20:47 ID:hvNYhHEt
>>798
ご親切にありがとうございます。
その方向で考えてみます。

あぁ〜良かった。。
802: 異邦人さん: 2005/06/11(土) 01:25:55 ID:aS+qGtjk
>>800
ありがとうございます!張り切っていってまいります!
803: 異邦人さん: 2005/06/11(土) 02:00:33 ID:1W3pc7AZ
bring your seat back ってどこへもどすんだ?
804: 異邦人さん: 2005/06/11(土) 02:06:09 ID:1W3pc7AZ
こことか参考にしる
http://www.eijiro.jp/tabi/
805: 769: 2005/06/11(土) 02:07:47 ID:fhyh16cY
もう済んだ話を今ごろ蒸し返してナンだけど、漏れが言いたかったのは
could you mindでも、would yuo mind でも良いけど、
すっちーなんかに頼まないで自分で家っていうこと。
どっちだって、誤解される恐れもなく、意味は通じるだろ?
806: 異邦人さん: 2005/06/11(土) 02:11:32 ID:1W3pc7AZ
Do you mind でも Would you mind でもいいけど、Could you mind はまずいべ。
807: 769: 2005/06/11(土) 02:18:50 ID:fhyh16cY
まずいっていうほどじゃないだろ?
自分の文法の間違い?を正当化するわけじゃないが、
文法的には正しくて横柄な言い方をするよりは、多少間違っていても
何か丁寧にお願いしてるらしいということが伝わる言い方の方が、
海外では、相手とのコミュニケーションが上手くいったりする。
808: TOEIC550: 2005/06/11(土) 02:24:31 ID:3PDyQcCS
>>806
>>807 の言うことはもっともだが、
could you mind は少なくとも違和感はある。
809: TOEIC550: 2005/06/11(土) 02:26:40 ID:3PDyQcCS
>>803
bring your seatback upright
で初めて意味が通じると思いますが。
810: 異邦人さん: 2005/06/11(土) 02:26:49 ID:1W3pc7AZ
あのね、まあいいんだけど、ほかの見てる人がそれでもいいかと思うといけな
いから、書くけど...

mind は「気にする、いやがる」でしょ。だから、
Would you mind if I 〜?
「もし私が〜したら、あなたはおいやですか?」→ 「私が〜してもかまいま
せんか?」
Do you mind if I 〜? も同じね。

でも、
Could you mind if 〜? だと、「もし私が〜したら、あなたはそれを嫌がる
ことが出来ますか?」ハァ?なわけ。

mind 〜ing も考え方は同じ。
すまんのう、ネタにマジレスで。

Could/Would you tell me 〜?なんかがOKなのはいうまでもない。動詞が違
うからね。
811: TOEIC550: 2005/06/11(土) 02:27:33 ID:3PDyQcCS
正しくは
Bring your seatback to the upright position.
かな。
812: 異邦人さん: 2005/06/11(土) 02:37:52 ID:1W3pc7AZ
推奨
put your seat back
return your seat to the upright position
813: 異邦人さん: 2005/06/11(土) 02:41:05 ID:fhyh16cY
どれでも良いけど、言い方とタイミングに気をつけれ。
どうしても自分で言えなくて、スッチーに頼んだ椰子は、
せめて、椅子を戻してもらった後、ひとことThank youって言おう。
814: 異邦人さん: 2005/06/11(土) 02:42:23 ID:fhyh16cY
>ひとことThank youって言おう。

スッチーと、前の席の椰子の両方にね。
815: 異邦人さん: 2005/06/11(土) 02:52:45 ID:JebnwMnJ
まだ続いてたのねw
まぁCould you mind〜はおかしいからしゃーないじゃん。
816: 異邦人さん: 2005/06/11(土) 03:27:38 ID:dlvWf4d9
>スッチーと、前の席の椰子の両方にね。
嫌みだね。
817: 異邦人さん: 2005/06/11(土) 09:20:29 ID:j17h7gYG
おはよう
結論:Could you mind〜はおかしい
818: 異邦人さん: 2005/06/11(土) 09:57:43 ID:4aliHf0+
Could you mind my bag for a moment while I go to the toilet?

みたいな例はありだけどね。
この場合は「見る」に近い意味だが。
819: 異邦人さん: 2005/06/11(土) 10:08:32 ID:gb3VYccS
取れるシャワーって、英語でなんていうの?
シャワーが取り外しできる部屋がいいって言いたいんだけど。
日本のホテルはさ、シャワー全部取れるけど、海外だと壁にひっついたまま
動かせないシャワーあるじゃん。ケツ洗いにくいシャワー。
820: 異邦人さん: 2005/06/11(土) 10:18:09 ID:fhyh16cY
そういや以前、「一緒に写真に入ってもらえますか?」っていう質問に
Could you mind って答えたヤシに対して、しつこく粘着してたヤシがいたな。

>>819
Are there rooms with the detachable shower?
821: 異邦人さん: 2005/06/11(土) 11:14:07 ID:9+jDov7c
負けず嫌いだな。
今回の粘着がどっちなのかは(rya
822: 異邦人さん: 2005/06/11(土) 11:25:20 ID:oeHBR9nK
shower for jerking my ass off myself.
823: 異邦人さん: 2005/06/11(土) 11:58:44 ID:1W3pc7AZ
hand-held shower (head/hose)
824: 異邦人さん: 2005/06/11(土) 12:58:13 ID:cNw1pQks
●a post office behind this building. (このビルの後ろに郵便局があります)
 ●a police box along this street. (この道に沿って警察があります)
 ●a station around that corner. (あの角を曲がったところに駅があります)
 ●something cold in the refrigerator. (冷蔵庫に何か冷たいものがありますよ)
 ●a bakery about ten meters away. (10メートル先にパン屋さんがあります)
 ●a stationery shop down this street. (この道の先に文房具店があります)
825: 異邦人さん: 2005/06/11(土) 13:05:40 ID:CbYVgr73
>822
思わず噴出した。ww
826: 異邦人さん: 2005/06/11(土) 14:00:11 ID:h2uegPlq
>>822
ケツでオナヌー?
827: 異邦人さん: 2005/06/11(土) 17:43:03 ID:SKERBx0X
アナルセックスの前の洗浄でしょ?
828: s: 2005/06/11(土) 17:47:38 ID:23xyNO+b
test
829: 異邦人さん: 2005/06/12(日) 05:49:34 ID:de2UksPC
荒らし自演がいなくなったらとたんに静かだねえ
830: 異邦人さん: 2005/06/12(日) 12:51:40 ID:Fgk9wqsS
上のスレで、元帰国子女やなんちゃって留学生が知った口調でスラング交じりの英語を教えるみたいなこと書いてあったけど、
俺は英文科卒の連中がゴチゴチな英文晒してくるほうが気になるな。
お前ら本当にそんな英語で海外行ってるのかって。
ま、意味としては間違ってないので相手は理解してくれるけど、
このスレのコンセプトはあくまでも「英語が苦手な人でも海外で使える英文」なわけでそこのところよろしく頼むよ>一部の英語好きさん
831: 異邦人さん: 2005/06/12(日) 15:19:58 ID:Q/cjllsi
>>830
英文科卒って、そんなことまでわかるのか、藻前は?
832: 異邦人さん: 2005/06/12(日) 17:19:23 ID:kZM+2a6C
>>830
旅行はそれでいいけど、留学、企業派遣となると
みょうちくりんな言葉ではことたたないんだな。
833: 異邦人さん: 2005/06/12(日) 17:27:34 ID:de2UksPC
>>832
ここは旅行板だから
留学、企業派遣用の英語は英語板ででも海外生活板ででもやってくれよ。
834: 異邦人さん: 2005/06/12(日) 18:25:53 ID:vmTHDV4g
>>833
同意。旅行板って事忘れてるドキュソが多いよね。
835: 異邦人さん: 2005/06/12(日) 19:12:54 ID:WVrWdEl9
海外旅行で使える英語といったって、別に普通の英語と変わりはないよ。
ことさら文法無視のピジン・イングリッシュ覚える必要なんてない。
836: 異邦人さん: 2005/06/12(日) 19:31:45 ID:vmTHDV4g
ピジンってパプアニューギニアとかのでしょ、それとは違うんじゃない?
837: 異邦人さん: 2005/06/12(日) 19:45:20 ID:vt9C6PKM
>>836
いやピジンってもともと中国語なまりの英語ってことで、
パプアニューギニアとはあんまり関係ない。
838: 異邦人さん: 2005/06/12(日) 19:51:48 ID:AmBOoXvo
>>824
日本以外のどこの国にポリスボックスとやらはありますか?
839: 異邦人さん: 2005/06/12(日) 19:53:14 ID:vmTHDV4g
中国語と混ざった変造英語なんてあったけ?まあいいや。

多分、過去レスにあったように、ものを頼みたいときに、
i was wondering if i might ask you to〜とかあったでしょ。
多分、あーゆーのを、もっと覚えやすく言いやすいシンプルな
フレーズにしろって事だと思う。
決して文法を無視しろって事じゃなくて。
840: 異邦人さん: 2005/06/12(日) 19:58:18 ID:vmTHDV4g
>>838
ポリスボックスって何?テレビ番組かなんか?
841: 異邦人さん: 2005/06/12(日) 20:34:09 ID:JGatB+NC
>>838
842: 異邦人さん: 2005/06/12(日) 20:53:49 ID:x28Jyv4k
>>832
>旅行はそれでいいけど、留学、企業派遣となると
>みょうちくりんな言葉ではことたたないんだな。

このスレを混乱させているのはあなたみたいな存在なんだよ。釣られたねw
どうして 旅行英語=みょうちくりん という考えになるんだい?
シンプルな英語を話すことがみょうちくりんと考えているのであれば、
あなたは海外では1日中慇懃な英語を話されているのかな?
スレをもう一度読み返してごらんよ。レストランでオーダーするときに"I wanna get 〜"なんて教えてる住人がいるとでも?
>>833>>834の言うとおり、ここは海外旅行板だということを忘れずにね。
843: 異邦人さん: 2005/06/12(日) 21:10:52 ID:AmBOoXvo
>>840
that's what I'd like to know too
844: 異邦人さん: 2005/06/13(月) 00:33:05 ID:uKS84Q3w
>>830は>843みたいな堅苦しいヘンな英語のことを言ってるのか??
845: 異邦人さん: 2005/06/13(月) 00:52:59 ID:OSGwvSJF
>>844
s.o.b.
846: 異邦人さん: 2005/06/13(月) 00:54:35 ID:PZ1a/Yxq
>>835
そうじゃなくて、通じる英語なら正しいものからピジンまでオーケーが
このスレのスタンスということだよ。
このスレで質問する人に文法きっちりに例文だけではなく
「この程度くずれても通じるよ」ということが分かればいいんだよ。
いわゆる Standard English 以外の英語でもツールと考えて語ろうということ。
相手も片言の場合があることも頭に置いておくべき。
こちらが正しい英語で話してもニュアンス通じない時もあるのさ。
相手の英語力に関係なくわかってもらえやすい英語は何か、って事だ。
847: 異邦人さん: 2005/06/13(月) 02:22:55 ID:W8vw6xry
先日、女3人でロンドンに旅行に行ったんです。
カフェでお茶していたら、身長150cmくらいの眼鏡をかけた日本人女性が
男性客にしきりに話しかけていました。でも英語が全然通じてない様子で
その男性客が近くにいた私達に通訳を求めてきたのです。
眼鏡の日本人女性は「その男性客にロンドンを案内して欲しい」と言いました。
私たちは「えっ?なんで見ず知らずの人に???」って感じだったんですけど
とりあえず男性客にそう伝えました。でもその男性は彼女のほうを見向きもせず
「言葉もわからないのに話しかけてくる日本人には腹が立っている。
俺は英語の練習台じゃない。それにあの眼鏡は頭がおかしいのか」と。。。
眼鏡女性にどう伝えたらいいか迷ったのですがとりあえず
「あの男の人は眼鏡をかけた人はあまり好きじゃみたいだから」と言うと
口を膨らませた怒ったような顔をしてカフェから出ていきました。
(・・・続く・・・)
848: 847: 2005/06/13(月) 02:23:23 ID:W8vw6xry
次の日にクラブにいったらその日本人女性と偶然会ったんです。
「安いツアーがあったので遊びに来たんですよ」と話すと「え?ツアーなんか
使ってるんですか。私はいつも自分で航空券を手配してますよ」と勝ち誇ったほうに
言いました。昨日の出来事が効いてかその日はコンタクトのようでしたが、強度近視特有の
細い目で話す姿が印象に残っています。そしてその女性は懲りずにまた男性客に声をかけはじめました。
通じない英語で自分勝手に話す姿に周りの客は顔をしかめていたのですが、ある男性グループが
「日本の売春婦さん、あなたの商売の景気はどうですか?」と声をかけました。
でも彼女はニコニコして「はい、私は日本人です」なんて言っています。
その時は無視しようと思ったのですが仲間の男性が「お前、このチビのハーフマンとできるのか?
こいつ目が糸でできてるよ。もしできたらお前は変態だよ。」と言ったのです。
ハーフマン?・・・半人間?私は耳を疑いました。たまりかねて彼女に日本語で「あなたは
差別されてるからもう話をしないほうがいいですよ」と忠告しました。
返ってきた答えは「イギリスには差別なんかありません。どうしてそういう後ろ向きの考え方しか
できないんですか?」でした。。。私の友達がもう店を出ようと目で合図を送っていました。
私達は同じ日本人女性として顔から火が出る程恥ずかしい思いで店を後にしました。
849: 異邦人さん: 2005/06/13(月) 03:10:23 ID:fAdS+GEv
で?
850: 異邦人さん: 2005/06/13(月) 04:02:39 ID:bAQiy5Yl
私はいつも自分で航空券を手配してますよ>>
すまんがワシも同じじゃ 勝ち誇ったように思われているのね。
以前安いツアー客に逆に高い個人手配旅行を馬鹿にされたこともある。
851: 異邦人さん: 2005/06/13(月) 10:01:50 ID:+PMi9Sl8
>>847
昔、農協。今、馬鹿独身女。
バカは海外に出るな、ということだな。
852: 異邦人さん: 2005/06/13(月) 10:06:25 ID:fnhiiTTt
・・・・・・・・・・コピペにマジレスですか??????????????????????????
853: 異邦人さん: 2005/06/13(月) 10:34:32 ID:kpHXhf0U
>>847
そういうチビ眼鏡女が日本に帰ってきて「イギリス人の友達がぁ〜」とかいうわけだw
854: 異邦人さん: 2005/06/13(月) 15:00:25 ID:+PMi9Sl8
>>852
コピペなの? 初めて見たよ。
855: 異邦人さん: 2005/06/13(月) 15:33:35 ID:fnhiiTTt
>>854
http://www.google.com/search?hl=ja&lr=lang_ja&ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=%E5%85%88%E6%97%A5%E3%80%81%E5%A5%B33%E4%BA%BA%E3%81%A7%E3%83%AD%E3%83%B3%E3%83%89%E3%83%B3%E3%81%AB%E6%97%85%E8%A1%8C%E3%81%AB%E8%A1%8C%E3%81%A3%E3%81%9F%E3%82%93%E3%81%A7%E3%81%99&num=50

煽りが入ってる長文見たらググるくせを。
856: 異邦人さん: 2005/06/13(月) 16:01:17 ID:+PMi9Sl8
>>855
なるへそ。サンクス。
857: 異邦人さん: 2005/06/13(月) 18:22:25 ID:bAQiy5Yl
■Japanese
 思い出した!

■English
 Just came to me.
 (ジャストゥ ケイム トゥー ミー)

 直訳すると『ちょうど私のところへ来た』となります。

 思い出した事実が自分のところへ、やってきたという
 ような意味ですね。オモシロイ表現方法です。
858: falsies: 2005/06/13(月) 20:05:18 ID:KyTyOnA4
BIG TITS
859: 異邦人さん: 2005/06/13(月) 20:33:18 ID:/EMt2JmC
>>857
英語のフリガナ止めろって!
860: 異邦人さん: 2005/06/14(火) 10:46:05 ID:k5CuqNfM
ほんと。ただでさえ■で対比してる意味が分かりづらいのに、
カタカナうざい。
857は、相当な自己中だと思われ。
861: 異邦人さん: 2005/06/14(火) 12:22:31 ID:18xKaSGK
たぶん勝手に英会話本から引用してんだよな
862: 異邦人さん: 2005/06/14(火) 17:10:02 ID:JKah7QkT
■Japanese
 分からないときには、ためらわずにそういってください

■English
 Don't be afraid to say "I don't know".
 (ドントゥ ビー アフれイドゥ トゥー セイ アイ ドントゥ ノウ)

 『ためらわずに』というのは英語では『Don't be afraid』
 というふうにして表現できます。

 『分からない』はそのまま『I don't know.』でOKです。
863: 異邦人さん: 2005/06/14(火) 18:00:45 ID:NVRd3VJf
>>862
カタカナ表記やめろ

>ドントゥ
  ↑こんな発音してるとバカにされるぞ
864: あぼーん: あぼーん
あぼーん
865: 異邦人さん: 2005/06/14(火) 19:01:52 ID:JKah7QkT
I looking for toilet. お手洗いはどこですか?
866: 異邦人さん: 2005/06/14(火) 20:44:54 ID:PdcRL0Kd
以後、>>862>>865は荒らしと見なして、スルーしましょう
867: 異邦人さん: 2005/06/14(火) 21:36:09 ID:7S8kiOq6
Train runs every ten minute after 7:07 ってのが正解です
868: 異邦人さん: 2005/06/14(火) 22:17:54 ID:JPT8hyUj
>>832
「ことたたない」「ことたたない」「ことたたない」「ことたたない」「ことたたない」
869: 異邦人さん: 2005/06/15(水) 17:27:44 ID:H1QzN4kW
can I back seat. can you return seat.
870: 異邦人さん: 2005/06/15(水) 18:29:05 ID:yElQZFr/
靖国神社=war shrine
871: 異邦人さん: 2005/06/15(水) 19:15:27 ID:OM6LU7QK
I would like to go and pray at the Yasukuni Shrine.
China? Korea? I don't care whatever they say. He he.
872: 異邦人さん: 2005/06/15(水) 19:36:40 ID:Y/oPIu4S
>China? Korea? I don't care whatever they say. He he.

they all look the same to me
873: 異邦人さん: 2005/06/15(水) 21:58:20 ID:xTaZGtje
ホッタイモイジルナ
874: 異邦人さん: 2005/06/16(木) 01:51:26 ID:2UOA02jh
got u
875: 異邦人さん: 2005/06/16(木) 01:51:50 ID:6OKwiDmR
>>873
何十年も前のギャグ持ち出すなよ。
876: 異邦人さん: 2005/06/16(木) 04:39:47 ID:LviG351I
チンポイレロアナニ
877: 異邦人さん: 2005/06/16(木) 05:40:03 ID:yBqokdxE
■Japanese
 私たちはグランド・キャニオンの眺めに驚嘆した

■English
 We wondered at the sight of the Grand Canyon.
 (ウイ わンダードゥ アットゥ ザ 
            サイトゥ オブ ザ グランドゥ キャニオン)

 『驚嘆する』というのは英語では『wonder』となります。
878: 異邦人さん: 2005/06/16(木) 07:00:14 ID:yBqokdxE
take me to the hospital? (病院まで連れていっていただけませんか)
879: 異邦人さん: 2005/06/16(木) 07:29:14 ID:yBqokdxE
隣に座ってもかまいませんか can I next seat?
880: 異邦人さん: 2005/06/16(木) 07:50:27 ID:LLPf76tK
Does anybody take >>877 to the mental hospital?
881: 異邦人さん: 2005/06/16(木) 09:12:24 ID:yzjo5KUl
知り合いの旦那に下宿まで車でおくってもらった。彼は日本語は話せない。
下宿の前で「ここで止めて」って言えずに、1ブロック行き過ぎてしまった。

「ここで止めて」とか「ここで降ります」とか、どう言えばいいんだろう?
882: 異邦人さん: 2005/06/16(木) 09:18:11 ID:tDNBunye
>>879
Stop here, please.
I get off here.
中学生英語からやりなおせ。
883: 異邦人さん: 2005/06/16(木) 09:28:29 ID:cNNy3j0A
まあ、基地外は放っておこうや・・。

>>881
日本語で「ここです」とでも言えば、運転者も気づいただろうに、
そんなことも言えない君には、
Stop please.
が一番だろう。
884: 異邦人さん: 2005/06/16(木) 10:42:44 ID:0bC+HvSI
>>877
> ウイ わンダードゥ アットゥ ザ  サイトゥ オブ ザ グランドゥ キャニオン
↑↑↑
これが気持ち悪い。

せめて
ウィワンダーダッザサイトブザグラン(ド)キャニョン
だったら良かったのに。
885: 異邦人さん: 2005/06/16(木) 12:55:51 ID:u5sHr6mx
>>884
カタカナ野郎はスルーしとけ

それにしても、いつも発音キモイなぁ 
そんな発音してるとバカにされるぜ
カタカナ野郎は逝ってヨシ
886: 異邦人さん: 2005/06/16(木) 13:38:16 ID:IRunBRq7
>>875
つーか、もともとはギャグじゃないだろw
887: 異邦人さん: 2005/06/16(木) 15:04:58 ID:tDNBunye
I went to Grand Cannyon on Sunday, and it was closed.

フランク・シナトラのCD聞いたら、こんなギャグ言ってた。
888: 886: 2005/06/16(木) 15:06:12 ID:tDNBunye
Cannyon → Canyon ね。スマソ
889: 異邦人さん: 2005/06/17(金) 05:04:00 ID:8phpRmGh
>>881
ここで止めてください。
Pull up here, please.

こんな決まり文句、あんまり日本の学校では習わないよね。
890: 異邦人さん: 2005/06/17(金) 05:55:16 ID:CkfX4tx7
かがんでる女の後ろから近づいて、
「ケツの Tback を引っ張りあげていいですか?」 はどういえばいいですか?
May I pull up the ass back でいですか? 
891: 異邦人さん: 2005/06/17(金) 08:22:33 ID:1KYkoOxQ
>>890
少しは羞恥心というものを持った方がいい。
片言の英語でそんなこと言っても何のインパクトもないぞ
言い返された言葉がわからなくてアボーン
892: 異邦人さん: 2005/06/17(金) 09:15:05 ID:VutfcINO
>>891
あれれれ。わかんないの?
893: 異邦人さん: 2005/06/17(金) 17:27:56 ID:Qvmqn70p
Daylight Saving Time サマータイム
894: 異邦人さん: 2005/06/17(金) 17:32:19 ID:Qvmqn70p
>>882
中学生英語からやりなおせ
ふっ 海外へ一度でたら?
895: 異邦人さん: 2005/06/17(金) 17:39:08 ID:Qvmqn70p
can I pull up the Tshorts.
896: 異邦人さん: 2005/06/17(金) 22:26:38 ID:wvmNkOra
誰かさ、今までのスレ3つ含めて、まとめて使える旅行で使える英語集作ってよ?
897: 異邦人さん: 2005/06/18(土) 00:30:36 ID:2lIH6ecW
いくら旅行英会話でも>>865みたいな初歩的なミスは
直した方が良くないか?
898: 異邦人さん: 2005/06/18(土) 00:54:25 ID:5PyYSjRK
May I pull up your see-through strings?

Get fucked!

Oh, I, I never meant it that way.

899: 異邦人さん: 2005/06/18(土) 00:54:58 ID:rHuwlP3i
>>897
通じるからいいじゃん。
相手もどうせキーワード(この場合はToilet) だけ聞いて返答するんだから。
旅行英語で動詞の時制が問題で通じないことはあんまりない。
日本に来る外国人観光客の片言日本語で訊ねられた時でも
こちらの耳が本能的に最初にピックアップするのは名詞だよ。
900: 異邦人さん: 2005/06/18(土) 02:42:15 ID:ym9sZtO8
クレジットで分割払いを頼む時って何て言ったらいい?
例えば3回払いならレジでカード渡してすぐ
3 times please. 
くらいしか思いつかんorz
901: 異邦人さん: 2005/06/18(土) 06:09:56 ID:/YUXRqKH
>>900
それじゃ「3倍払い」になりそうだね(w
902: 異邦人さん: 2005/06/18(土) 07:43:01 ID:WUwQ/7wa
897 :異邦人さん :2005/06/18(土) 00:30:36 ID:2lIH6ecW
いくら旅行英会話でも>>865みたいな初歩的なミスは
直した方が良くないか?
>>こいつ基地外かな?
それともイギリス人と会話したことないの?
俺は実際にイギリス人が話していたので
Ilooking for toilet.
てあげたのだよ。それともお前ら嵐か?
最低やね
903: 異邦人さん: 2005/06/18(土) 07:55:38 ID:h5kEzhI2
Could I pay in 3 installments?
でいいとおもうんだけど、えらい人はどう表現するんですか?
904: 異邦人さん: 2005/06/18(土) 07:58:24 ID:/YUXRqKH
>>902
> 俺は実際にイギリス人が話していたので
単に「I'm looking for 〜」の「m」が聞き取れなかっただけじゃないの?
905: 異邦人さん: 2005/06/18(土) 08:06:44 ID:h5kEzhI2
「月々」を入れるなら
in 3 monthly installments か in 3 installments monthly
でよさそう。
906: 異邦人さん: 2005/06/18(土) 08:21:47 ID:WUwQ/7wa
単に「I'm looking for 〜」の「m」が聞き取れなかっただけじゃないの?
>>いまから電話して聞いてみます。
907: 異邦人さん: 2005/06/18(土) 08:24:35 ID:h5kEzhI2
それからいくら払う事になるか聞くときは
(Could you tell me) how much debt I need to pay monthly then?
だと思う。
908: 異邦人さん: 2005/06/18(土) 08:28:59 ID:h5kEzhI2
>>907の自己レス
なんかおかしいから
how much installment do I need to pay? か
how much is it the monthly payment? ではCuですか >> エロ仙人
909: 異邦人さん: 2005/06/18(土) 08:32:49 ID:h5kEzhI2
>>908の自己レス
後者の方は how much is my monthly payment then? がいいでしょうかね >> エロ仙人
910: 異邦人さん: 2005/06/18(土) 08:39:42 ID:wuZmRsb6
今、分割払いって後から変更できるところ多いからいいんじゃない?
それ以前に、海外でカード使って分割回数聞かれたことがない。

あと、PIN-codeのPINって何かの略なんですか?
911: 異邦人さん: 2005/06/18(土) 08:45:27 ID:h5kEzhI2
海外で分割できるかはカード会社とお店の都合によるとはおもうけど、
>>900はそれらをクリアした上での話じゃないのかな。そこらへんの
話からはじめると、海外で一見の店でいまいち通じない中分割払いまで
挑戦しちゃうのは結構不安だよね。国とお店によるんだろうけどさ。
あと、PINはPersonal Identification Numberらしいよ。
912: 異邦人さん: 2005/06/18(土) 08:49:07 ID:h5kEzhI2
>>908の自己レス
前者のほうもおかしかった。how much will I have to pay monthly?
とか how much installment debt will I have then? なんかでいいでしょうか >> エロ仙人
913: 異邦人さん: 2005/06/18(土) 10:31:25 ID:oD4dY81r
>>910
Pineapple
In
Nashville
914: 異邦人さん: 2005/06/18(土) 11:47:12 ID:iYpoyUEx
>>902
そんくらい気づいてくれよ  orz
もしかしてCan I next seat?もおまいか??
915: 異邦人さん: 2005/06/18(土) 12:05:53 ID:WUwQ/7wa
>>914
それがどうした?
何か変か?
これも外人が話してたぞ!
916: 異邦人さん: 2005/06/18(土) 12:13:59 ID:h5kEzhI2
おまえら、>>915が話にオチ付けるらしいよ
917: 異邦人さん: 2005/06/18(土) 12:33:12 ID:qLkMrkZx
>>915
は天然か。
自覚がないってのは、ある意味、強みだね。
918: 異邦人さん: 2005/06/18(土) 12:35:21 ID:5PyYSjRK
釣られてますよ。
919: 異邦人さん: 2005/06/18(土) 12:36:30 ID:h5kEzhI2
>>918
I swear I have no idea
920: 異邦人さん: 2005/06/18(土) 13:56:58 ID:/YUXRqKH
>>915
電話の件(>>906)はどうなったの?
 
921: 異邦人さん: 2005/06/18(土) 15:58:39 ID:WUwQ/7wa
920<<hanashichuu
922: 異邦人さん: 2005/06/18(土) 18:22:02 ID:AEuHJmIb
mが聞き取れなかった可能性は高いな。
若しくは英語圏の人間では無かったんだろう。
923: 異邦人さん: 2005/06/18(土) 20:08:16 ID:iYpoyUEx
>>899
そりゃ通じるだろうけど、わざわざ間違ったの覚える必要ないのでは?
正しいのを覚えても、覚える労力は変わらんよ…
924: 異邦人さん: 2005/06/18(土) 21:41:12 ID:AEuHJmIb
そうだね、殆どの日本人はある程度の英語教育は受けてるんだからね。
925: 異邦人さん: 2005/06/19(日) 03:37:34 ID:ylZ4M5x6
What's the difference?
何が違う?
926: 異邦人さん: 2005/06/19(日) 07:41:14 ID:ylZ4M5x6
授業中に、オーストラリア人の先生が母のあまりの出来の悪さに、
「アーユーオーケー?」と何度も何度も心配してくれるから、
「大丈夫です」という意味のつもりで、
「ドント・ウォーリー」と言ったら、
先生は顔を赤らめてうつむいてしまったというのだ。
自分の言い方がまずかったのではないかと、母は気にしていたのである。

「ドントウォーリー」は、「心配しないで」という意味であって、
先ほどのような状況で使うと、
「ほっといてよ」と受け取られてもしょうがない。
いわゆる、「ノン・オブ・ユア・ビジネス」と似たような意味になってしまう。
927: 異邦人さん: 2005/06/19(日) 11:39:08 ID:ylZ4M5x6
Oh,you gotta go? えっ、帰っちゃうの?
928: 異邦人さん: 2005/06/19(日) 18:46:58 ID:zR6IpSEf
You've gotta go?
929: 異邦人さん: 2005/06/19(日) 18:53:19 ID:ZEOv/RO4
gtg eat cy cy
930: 異邦人さん: 2005/06/20(月) 10:18:51 ID:geKs+F6D
(Have) you gotta be going?
931: 異邦人さん: 2005/06/20(月) 12:16:54 ID:HdHOMR/L
■Japanese
 私もそういいたかった

■English
 I just wanted to say likewise.
 (アイ ジャストゥ ウォンティドゥ トゥー セイ らイクワイズ)

 『likewise』は『同様に』、『同じく』という意味を持つ
 単語なので、『say likewise』で『そう言う』という意味になります。
 
 もっとカンタンに『say so』でもOKです。
932: 異邦人さん: 2005/06/20(月) 13:57:23 ID:w/sqpP4q
>>931
なんか風当たりも強いけど、俺はあんたの書き込みが空きだし大いに参考になる。
カタカナなんて別にあってもなくても気にならんから、これからも好きなように書いてくれ。
頼むよ〜
933: 異邦人さん: 2005/06/20(月) 15:21:05 ID:8bhFHv/r
>>931は、ただ場が荒れればいいと思っている基地外。
もちろん>>932も同罪。つか、自作自演か?
934: 異邦人さん: 2005/06/20(月) 15:32:34 ID:w/sqpP4q
>>933
荒らしてんのおまえじゃん。嫌なら無視しとけ。
荒らしとわかっていながら必死で反応してるおまえがアホなだけっしょ。

■Japanese ←これをNGに入れりゃいいじゃん。

何でNGに入れないの?
本当は好きなのか?www
935: 異邦人さん: 2005/06/20(月) 17:28:43 ID:HdHOMR/L
■Japanese
 (髪を)思いきって短くしたね

■English
 You sure cut it short.
 (ユー シュア カットゥ イットゥ ショートゥ)

 『sure』のひと言で『思いきって』という意味を表現する
936: 異邦人さん: 2005/06/20(月) 17:48:03 ID:HdHOMR/L
Can I a table share?
私、テーブルは共有してもよいですか。
相席いいですか?が日本語にあたるようですね!
937: 異邦人さん: 2005/06/20(月) 19:03:33 ID:UJ6E85ko
平日の昼間からカタカナ英語書き込んでいる馬鹿乙
938: 異邦人さん: 2005/06/20(月) 19:11:48 ID:jIe0J5nm
>>931-934
お前らみんな一緒。
939: 異邦人さん: 2005/06/20(月) 19:36:08 ID:sF9vZcjc
>>936
動詞のshareがなぜ最後に??
 
940: 異邦人さん: 2005/06/20(月) 20:42:22 ID:mlZOOBnM
ヘレンはペンを持っています。
941: 異邦人さん: 2005/06/20(月) 22:41:27 ID:REAa/wjH
Heren has some pens.
942: 異邦人さん: 2005/06/21(火) 01:04:38 ID:MwTm6Y6Z
その件については自分なりの意見はあるが、
今この場であなたと話し合いたいとは思わない。


上記の意味合いのことを言いたい場合、
なるべく簡単で角が立たない表現はありませんか。
943: 異邦人さん: 2005/06/21(火) 02:37:30 ID:Rnr6Qdgu
この近所にファーストフード店はありますか?
944: 異邦人さん: 2005/06/21(火) 02:44:56 ID:+68kTFyN
>>942
ネガティブ・ワーズって言葉があるが、942の文章表現は基本的に英語に馴染まないのだよ。

場所を変えて話し合おう、とポジティブに言うか、
話したくないなら、黙ってその場を立ち去ればよい。
945: 異邦人さん: 2005/06/21(火) 02:48:19 ID:ANMT/Gl/
>>942
Although I have my own opinion about the issue, I prefer not to discuss it with you right here right now.
946: 異邦人さん: 2005/06/21(火) 02:50:48 ID:ANMT/Gl/
>>943
Is there any fast-food restaurant around here?
947: 異邦人さん: 2005/06/21(火) 09:30:59 ID:unegw29i
誰も突っ込まないので、
>>940
Heren ×
Helen ○

>>941
そう言うと、必ず「Why?」と返ってくるので、その理由も用意してないと
いい加減な奴だと思われるよ。

>>945
複数形にしたほうがいいと思う。
Are there any fast-food stores around here?
948: 異邦人さん: 2005/06/21(火) 11:39:56 ID:cyElY1uZ
>>947
En france, normalement on utilise une phrase 
comme <je cherche un restrant pres d'ici>,
l'autre, aux Etats-Unis, on ne peut pas utiliser 
< I am looking for a restaurant ?>, n'est-ce pas ?
949: 異邦人さん: 2005/06/21(火) 11:50:45 ID:wDaF154O
>>948
こちらへお帰りください(w
http://travel2.2ch.net/test/read.cgi/oversea/1106564909/578
950: 異邦人さん: 2005/06/21(火) 12:52:50 ID:unegw29i
>>948
I am looking for a restaurant. はOKでしょ。
でも、Is there any... はちょっと変。
951: 異邦人さん: 2005/06/21(火) 15:13:27 ID:dGHjiHGc
>>935
それは自分で髪を切った場合ですか?
952: 異邦人さん: 2005/06/21(火) 17:17:39 ID:Xug7/yvR
>>950
Is there anyも聞くような気がするけど、気のせいかな?
文法的なこと詳しくないんでスマソ。
953: 異邦人さん: 2005/06/21(火) 18:12:59 ID:unegw29i
>>952
Is there any store around here?
だと「この近所に店なんてあるの?」ってニュアンスかな。
954: 異邦人さん: 2005/06/21(火) 18:26:01 ID:7efkP0Wr
>944

こういうこというと
卑劣なで不誠実な人間と見なされて
以後 相手にされない。
955: 異邦人さん: 2005/06/21(火) 18:30:27 ID:0vm3mccI
現地の人に、Welcome to〜、と言われたとき、なんと返せばスマートですか?
Thank you じゃ、おかしいですよね。
956: 異邦人さん: 2005/06/21(火) 18:35:50 ID:wDaF154O
>>955
何故おかしいと思いました?
 
957: 異邦人さん: 2005/06/21(火) 18:39:39 ID:0vm3mccI
ようこそ、に対して、ありがとう、ってなんか違うような気がして、、、
958: 異邦人さん: 2005/06/21(火) 20:00:27 ID:dGHjiHGc
それはフツーでは…
959: 異邦人さん: 2005/06/21(火) 20:45:12 ID:o5EUgl8D
たいがいのことは最低限thank you と言っておけば問題なかろう。
960: 異邦人さん: 2005/06/21(火) 21:40:48 ID:0vm3mccI
わかりました。
thank you.
961: 異邦人さん: 2005/06/21(火) 23:49:54 ID:1JTtbiMt
たいがいの奴には ボケ! って
いっとけば 間違いない。
962: 異邦人さん: 2005/06/21(火) 23:53:07 ID:w0kkTr8x
ファミリーレストランって和製英語ですよね?
ハワイにレッドロブスターがあって
ヨーロピアンにどんな店?って聞かれて
日本では有名だけど・・・としか答えられなかった。
いわゆるファミレスだよ、とかチェーン店だよ
って英語でなんていったらいいの?
963: 異邦人さん: 2005/06/22(水) 01:58:48 ID:TbeGhkzX
レストランチェーンって言えば普通はわかると思うよ。
964: 異邦人さん: 2005/06/22(水) 02:49:11 ID:1ybnr4rZ
>>963 超和製英語w
965: 異邦人さん: 2005/06/22(水) 08:18:21 ID:bG1nrNU7
chain stores

日本にもあるといえば、わかるだろ。
966: 異邦人さん: 2005/06/22(水) 08:33:10 ID:WqhWlqkm
>964
ググってから笑っても遅くないよ。
"Chain Restaurant"で88,000も出ちゃうもん。

962の「ヨーロピアン」はちょっとイタタだけど、
それだって、「この中で間違いを犯さなかった者だけが笑え」って感じ。
みんな途上なんだからさ、哂いあうのやめようよ。
967: 異邦人さん: 2005/06/22(水) 10:56:18 ID:6D87YDeN
franchise chain restaurantってのはダメ?
これだと、和製英語でもあるから言いやすい感じ。
チェーンだけだと、間や発音が悪かったりすると、
何んだか分からなくなるかも。
968: 異邦人さん: 2005/06/22(水) 11:53:54 ID:O7fgYKq+
>961

おまえ質問を理解してない。

Seafood Restaurant って 答えろよ
969: 異邦人さん: 2005/06/22(水) 12:52:52 ID:lyTqbQbc
おかわりはいかがですか?

■English
 Would you like seconds?
 (ウジュー ライク せカンドゥ)

 『second』はもちろん『第2』という意味です。
 要するに『2つめはどう?』ということですね。

 もし、今度が3つめの場合は『thirds』となります。
970: 異邦人さん: 2005/06/22(水) 13:08:35 ID:32iCcOAb
あんたも頑固だね。
そのカタカナ表記だけはやめてくれないかな。
971: 異邦人さん: 2005/06/22(水) 13:19:20 ID:GY8CCb1u
>969
>>951はスルーか。
英会話本から引用してんのかと思ってたけど
たまに間違ってるから違うんだねw
972: 異邦人さん: 2005/06/22(水) 14:28:18 ID:Ja0XTb9R
タクシーで、ちょっと寄り道して欲しいとき。
「○○の前を通ってホテルへ行ってくれますか?」と、
「ちょっと写真だけ撮ってくるから5分ぐらい待ってて欲しいんだけど」
を英語でお願いします。
973: 異邦人さん: 2005/06/22(水) 15:26:34 ID:32iCcOAb
>>972
Will you go to the Hotel taking the way which goes by ○○?

will you wait here for about 5 minutes?
I just want to take some pictures. O.K.?
974: 異邦人さん: 2005/06/22(水) 15:35:17 ID:zS4qymK7
× will you
○ could you
975: 異邦人さん: 2005/06/22(水) 15:38:06 ID:6D87YDeN
>>972
please take us in front of ○○ before we get the hotel.
だけでいいような希ガス。

で、○○の前でとまった時に、
we'll be back in a sec, just want to take some photos (ウィンクかスマイル).

ってのはどう?
976: 異邦人さん: 2005/06/22(水) 16:07:34 ID:32iCcOAb
>>974
Will you でも桶。依頼の will ね。
丁寧に言うなら、Could you でも Would you でも可。
977: 異邦人さん: 2005/06/22(水) 16:16:12 ID:O7fgYKq+
Will you はちょっとぞんざい

子供とか親しい人相手ならいいけど、

タクシーの運転手でもウエイトレス、CA相手でも
丁寧な言葉を使うのが 紳士淑女のたしなみ。
978: 異邦人さん: 2005/06/22(水) 16:34:31 ID:32iCcOAb
>>977
ごめん。店に入るなり、"What do you want?" とぶっきらぼうに
言われるような国ばかり旅してたもんで。
979: 異邦人さん: 2005/06/22(水) 16:37:58 ID:lyTqbQbc
英語が大の苦手だった俺は、高校1年生の頃皮肉にも地元である
成田で、本屋のバイトを始めた。
ハリキってバイトに励んでいると、
そこにブロンドヘアー・高い鼻・色白の肌の紳士が声をかけてきた。
まっ!まさかっ!(必然でもある、成田での外国人との出会い)
MAN「Where is the Magazine?」
ME「(こ、これならわかるっ!) here.」
英語ができない俺はありったけの笑顔でそれを手にとってあげた。
そう、マガジンを。
(少年マガジン←少年ジャンプにならぶ代表少年マンガ)

俺は今でもこの失敗を忘れない・・・。
そのときの重苦しい空気・凍りついた時間。
そして、そのときの紳士の顔を・・・。
心に軽やかに流れたフレーズ(Oh...my God!...)
980: 異邦人さん: 2005/06/22(水) 17:11:50 ID:O7fgYKq+
Where is the Magazine?

と定冠詞付のMagazineなら
あなたの行動はある意味正しいのでは?

実際は magazines ? だった。
981: 異邦人さん: 2005/06/22(水) 17:11:59 ID:8KKzhS75
あんま丁寧すぎるのも気持ち悪いと思うんだが…
982: 異邦人さん: 2005/06/22(水) 19:48:15 ID:DNisv8RH
飛行機で後ろの席の馬鹿が自分の席を蹴る時
Could you stop kicking my seat?
983: 異邦人さん: 2005/06/22(水) 21:34:14 ID:HaE/s915
お米って味がしないね!という外国人に
「よく噛むと、唾液とお米のでんぷん質が反応して糖分が出ます。
それがほのかに甘くおいしいのです。よく噛んでください。」
と言いたいです。よろしくお願いします。
984: 異邦人さん: 2005/06/22(水) 23:04:52 ID:fXF5Osru
>>938
It's got sensitive flavor, so if you chew them well,
the strach in rice get converted into sugars in your mouth,
then you could taste sweetish flavor of rice.
985: 異邦人さん: 2005/06/23(木) 01:33:00 ID:lEuYSfOF
>>983
その説明、母親からもよく言われたけど、牛じゃないんだし
そこまで噛まないよ。そんな説明されると、かえって気味悪がられる。
ごはんは基本的に他のおかずと一緒に食べるもので、変に味がついていないほうが
おかずが引き立っていいんだよ、と言った方が説明としてはいいと思う。
986: 異邦人さん: 2005/06/23(木) 01:59:08 ID:jkcMDh2B
そこまで味覚の違うヒトの世話みきれん
こどもに諭すようではないか
中南米行くと普通に米食ってるぞ 意外と広い米食文化
987: 異邦人さん: 2005/06/23(木) 03:32:34 ID:8WWQ/Gtk
お米って味がしないなんていう外国人に会ってみたい
988: 異邦人さん: 2005/06/23(木) 05:31:45 ID:K0BI2vm0
could you wait 5 minutes here ?
5分ここで待っていただけませんか。
989: 異邦人さん: 2005/06/23(木) 06:37:19 ID:K0BI2vm0
海外旅行に一人で行きました。セブ島のホテルでいつ
帰るの?とフロントで聞かれ私は大きな声で
トウェンティーンと答えました。
するとトウェルブって微笑みながら言われました。
そーかーそーだったのかー!
990: 異邦人さん: 2005/06/23(木) 06:39:09 ID:JL1UCQBD
US人、UK人はそんな微妙な味を関知できない
これは幼いころからの訓練よ。
日本人が RとLの違いを聞き分けられないのと同じ。。。

で こういうことを言うと
weird って いわれる。
991: 異邦人さん: 2005/06/23(木) 11:17:17 ID:09H0JNAr
アングロサクソンはそもそも味蕾の数が少なくて、味盲が多いらしい。
だからまずい食事をものともせず、世界中どこへでも行けるのだろう。
992: 異邦人さん: 2005/06/23(木) 13:22:02 ID:6Az2DiPE
>>990
味覚で他国を叩くような、惨めな発言は止めましょう。
貴方に、チーズ、パン、オリーブなど、幼い頃から食べなれて
いないものの微妙な味が感知できますか?
993: 異邦人さん: 2005/06/23(木) 13:28:21 ID:7E3n2AIZ
>>992
幼い頃から食べ慣れてるとか、そういう問題では無いのでは。
994: 異邦人さん: 2005/06/23(木) 13:32:23 ID:rSleCExG
バーで同じものをお代わりする時
Hit me again.
995: 異邦人さん: 2005/06/23(木) 13:32:53 ID:qlZOmvPP
>992
アンカー間違ってないか?
996: 異邦人さん: 2005/06/23(木) 13:52:03 ID:K0BI2vm0
もう4年近く前になります。私が初めての海外渡航兼北米
駐在の為に赴任した初日の夜、前任者がステーキハウスに
連れていってくれて、飲み物は「Diet coke」をオーダー
したので「Same one」と言ったら「Seven up?」と聞かれ
てしまいました。「発音がおかしかったのか?」と思い、
次の夜は気を付けて再度「Same one」と言ったらまたぞろ
「Seven up?」と聞かれてしまい、がっかりしました。

よく考えたら発音もさる事ながら、「The same one」と
言わなくてはならない(pleaseは多めに見て下さい)事に
気付いたのは2日目の夜、ホテルでのベッドの上でした。

それ以降は拙い発音でも「The same one」で通じました。
997: 異邦人さん: 2005/06/23(木) 13:57:09 ID:rSleCExG
他人と同じものを頼むとき
Make that two.
998: 異邦人さん: 2005/06/23(木) 14:27:53 ID:09H0JNAr
>>992
味覚の違いを述べることが「他国を叩く」ことになるのかい?
999: 異邦人さん: 2005/06/23(木) 14:51:32 ID:6Az2DiPE
>>998
>US人、UK人はそんな微妙な味を関知できない
>これは幼いころからの訓練よ。

これの何処が違いを述べているんですか?
私には、北米の英語圏の人を、味覚を見下しているように
見えます。

>日本人が RとLの違いを聞き分けられないのと同じ。。。

例え貴方が、↑と言った所で、味覚と聴覚は全くの別物であり、
双方の違いを示唆する為の比較対照には成りませんよね。
幼い頃からの訓練って意味では、一つの例えになる可能性はありま
すが、決して違いを述べているようには見えませんよ。

関連スレッド


アメリカン・エキスプレス・カード空港では手ぶらでくつろげる「無料ポーターサービス」や、海外旅行の帰国時に空港か自宅までスーツケース1個を無料配送する「手荷物無料宅配サービス」など、多彩なサービスの数々が心からのゆとりをお届けします。
Last modified: 2013-02-01

| Home | Back | Top | 2ch旅行ログ |


| Destinations | Sitemap | Feedback | About | Backpacker | English |

© 2018 neobackpackers All rights reserved. - Khaosan Road - トラベルニュース - Travel - 旅行記サーチ - 旅行ガイド - World Heritage